La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Poesía

Escuela de doblaje

Libro de los otros, la personal recopilación de autores de Jordi Doce

"Estaría bien publicar un libro cada año que fuera el testimonio de una vida; que tuviera cuatro artículos, dos traducciones, cinco poemas, una entrevista, algún aforismo? porque para mí todo forma parte de lo mismo", comenta Jordi Doce (Gijón, 1967) posiblemente con la mirada puesta en uno de sus libros más personales, que bien podría ser Hormigas blancas (Bartleby, 2005), Zona de divagar (Vaso Roto, 2014) o especialmente P erros en la playa (Oficina de Arte y Ediciones, 2010), fruto de una recopilación de su blog homónimo (jordidoce.blogspot.com/), pilar a partir de 2006 de una nueva forma de reordenar su escritura. La puesta en marcha de esa bitácora virtual le permitió al autor establecer un nuevo diálogo con su propia escritura que fue provocando a la larga un acercamiento diferente al lector. La inmediatez del blog, la agilidad de su carácter virtual frente a la distancia que media entre autor y texto en la publicación en papel y la ausencia de intermediarios posiblemente provocó, en el caso de Jordi Doce, que se encendiera una bombilla capaz de alumbrar un territorio en el que se sueltan las amarras de la convención, en el que los diferentes grados de escritura se nivelan en una misma secuencia, fusionando perspectivas (poema, cuaderno de notas, comentario de lecturas, traducción) de forma consciente, relajada y con plena autonomía.

En definitiva, una escritura más suelta en la que es posible nivelar un poema con una anotación personal acerca de la vuelta a casa atravesando El Retiro al final del día o con una traducción no programada, imprevista, sin compromiso, fruto de un hallazgo por azar. Ahí se abre un camino que tiene continuidad en el formato libro y en el que parece que Doce se siente realmente a gusto. Si bien es un autor con alto prestigio sobre todo en el ámbito de la poesía y de la traducción, esa nueva deriva de su escritura, que no sustituye a otra más partícipe de la convención, sino que la complementa, se va plasmando en libros como los citados a los que se suma la pasada primavera Libro de los otros, desde mi punto de vista uno de los más personales.

En el prefacio del mismo, el propio autor rodea la esencia de su propuesta de este modo: "Siempre me ha gustado leer los créditos, esas sleeve notes que muchos discos ?antes vinilos y hasta ayer mismo CDs? incluyen con los comentarios de los músicos o de algún crítico interesado. Muchas veces son hagiografías y textos publicitarios, pero otras, sobre todo en las compilaciones preparadas por los propios músicos, son apuntes, comentarios aislados que funcionan como contrapunto de los cortes del disco: cómo surgió el tema, qué lo sugirió, dónde fue grabado, qué instrumentos se utilizaron... ". Reconocido traductor de poesía en lengua inglesa, Doce reúne en Libro de los otros versiones realizadas por iniciativa propia que surgen casi por azar, motivadas por una complicidad inmediata con el texto hallado en antologías, revistas o libros originales. "La idea de presentarlas con sus propios créditos o "notas de funda" se me ocurrió de forma natural, conforme el ritmo de publicación de mi blog Perros en la playa se iba animando. Percibí que los lectores agradecían las explicaciones, por breves o sumarias que fueran: apuntes de carácter histórico o biográfico, comentarios al paso que me sacaba literalmente de la "manga" ?la otra acepción de la palabra sleeve? para iluminar un ángulo particular del poema o de su autor".

Noventa autores ordenados alfabéticamente, desde Simon Armitage, prácticamente desconocido en España, hasta un clásico como W.B.Yeats, incluyendo en el camino a autores como Ashbery, Paul Auster, Leonard Cohen, Cummings, Bei Dao, Carol Ann Duffy, Eliot, Jorie Graham, Sylvia Plath, W.G.Sebald, Charles Simic o el músico Tom Waits, por citar solamente a unos cuantos. El orden alfabético de su presentación, apoyado en una maquetación que rebaja la intensidad del nombre propio y lo aparca a un lado de la página para que el efecto visual dé más cancha al texto que a la firma, imprime un carácter personal a la propuesta al romper el eje cronológico y ahuyentar cualquier lectura posible de carácter didáctico. El número de poemas que se ofrece de cada autor no es uniforme, también viene sugerido por el azar del encuentro con el texto.

Por ello, nombrar Libro de los otros como antología solo resiste si lo matizamos de arriba abajo hasta dejar el término prendido con alfileres. Más allá de esa vertiente antológica como posible lectura del libro, vertiente que ensancha el conocimiento y disfrute que podamos tener de la poesía contemporánea en lengua inglesa, el aspecto que más me seduce en este libro es su peso narrativo. Ese box set que compila las traducciones "sueltas", sin compromiso, realizadas a lo largo de los años, adquieren pleno sentido precedidas de esas "notas de funda" que contextualizan doblemente el poema en el recorrido de ambos autores, el del poema y el del libro que lo incluye. Un doble contexto que se superpone desde la mirada única del que encuentra, lee y traduce. Esa perspectiva en primera persona que recorre todo el libro se asemeja a un programa musical de radio en el que el conductor introduce cada una de las pistas con comentarios "redondos", textos autónomos que envuelven la canción en vez de limitarse a presentarla. Las anotaciones de Jordi Doce a cada poema incluido en Libro de los otros adquieren el nivel de "historia", de relato narrativo que justifica la inclusión del poema desde su experiencia personal y, además, lo divulga críticamente, aportando un análisis fluido, casi podríamos decir "oral", con una capacidad para la elipsis crítica, si se puede decir algo así, que solamente es posible desde un profundo conocimiento de la materia que se tiene entre manos.

Compartir el artículo

stats