Aveza a conseñase a Paul Valéry como'l poeta de la pallabra exacta, de la poesía pura, esencialista. El llinguaxe ye un mecanismu estrictu d'interpretación de la realidá. Pero esa interpretación faila'l llector, non el poeta. Al poeta correspuénde-y namás (y nada menos) qu'atopar la fórmula poética afayadiza al versu. El poeta trabaya la materia, como esclaria Marta Mori nel prólogu d'esta nueva traducción d' El cementeriu marín: "l'ausencia d'una intención comunicativa definida -que l'autor considera'l fin de la prosa- , tampoco nun elimina la significación". Nun podemos falar entós d'una poesía hermética. Sicasí, una poesía contenida y precisa. El cementeriu marín ya contaba con una torna al asturianu per aciu d' Adolfo Camilo Díaz (Trabe, Uviéu, 2000), qu'optara pola lliteralidá na traducción. Marta Mori, pela otra cueta, prefier una torna "poética" ensin llegar a "versionar" el poemariu. Tenta de pañar l'espíritu formal y polisémicu de Valéry y asume un riesgu grande con ello. Cuido que'l llector va agradecelo.

Tanto Díaz como Mori tiren del Essai d'explication du Cemetiére marin de Gustave Cohen pa ufiertar les llinies principales d'interpretación d'esta obra. Les cuatro primeres estrofes o poemes falen de la inmovilidá y de la eternidá: "¡Qué recompensa, darréu d'un pensamientu, / Posar la mirada na clama de los dioses!" Los seres humanos somos cambiantes, mudables, finitos. Somos axitación y ruíu. Al aviesu, naguamos de los dioses la so calma, la so sabia inmortalidá. Reconocío esto, toca asumilo. Y el poeta dedica los siguientes poemes a reflexonar sobre esa movilidá, fastera tamién de la imperfección de les coses. Valéry adica pa la realidá apavoriante que ruempe la inmutabilidá divina, y descubre l'abismu del ser humanu: "Aspiro equí'l mio fumu futuru, / Y el cielu canta al alma consumida / Los cambios de la oriella ruxente". O nesi versu que diz: "¡Cielu guapu y verdaderu, mírame a mí, que cambio!". Vemos asina una suerte de reivindicación esistencial. Y depués, na tercer parte del poemariu, la que va hasta la estrofa XVIII, Valéry abruga los temes eternos de la poesía: la muerte y la inmortalidá. El percorríu qu'entama ante la sorpresa de la finitú y la imperfección esboca a poco y a poco hasta abandonase a la revelación de la pregunta fundamental del ser humanu. "Una chispa piensa equí nos mios ausentes", reza un versu. De sutaque, la muerte faise carne y rellumu: "Too quema, esfáise, disuélvese nel aire" o "Too acaba na tierra ya entra nel xuegu". Asina aportamos a la recta final d' El cementeriu marín, onde'l poeta abraza ensin complexos la so "ruina inmortalidá" que nun ye sinón trunfante cambiu y movilidá. Hai que celebrar la vida, xuninos al vientu que fuxe. "¡Corramos a la onda a revivir!". Nun queda otra qu'enfrentase a la muerte cola gloria de la vida: "¡Hai que siguir viviendo?!".

Al cabu, la vixencia de Valéry caltiénse intacta. Conserva l'arume de la emoción poética. De Valéry préstame la concisión, la exactitú, la conciencia d'escribir namás lo imprescindible masque sía insuficiente pa peñerar una significáu completu. Esta traducción de Marta Mori amuesa perbien que la maxa del escritor francés espúrrese hasta'l llector actual. Seique l'encantu d'estos versos emparenta cola poesía mesma, cola materia de la que ta fecha la realidá. Y nun podemos cerrar esta nota lliteraria ensin emponderar el trabayu precisamente de la traductora, que sabe averar la poesía de Valéry a la llingua asturiana ensin asonsañar finximientos. Arriésgase nel tratamientu, como yá se dixo, y llega a pintoiru con ello. En pallabres de Marta Mori, "la traducción poética ye [?] una forma bienintencionada, más o menos honesta, según los casos, de reescritura, que se plantega más como una tentativa que como un actu posible de cumplir". Pues cumplíu quedó.