En 1916 Yeats mercara la torre o castiellu de Ballylee. Ellí dio al papel bona parte de los poemes del llibru La torre y la mesma construcción sirvió d'inspiración a una bayura de significaos y simbolismos. Dalquella, Yeats nun ganara entovía'l Nobel, qu'algamaría n'avientu de 1923, y nun asoleyaría'l llibru hasta 1928. Nesi plazu grande de tiempu foi quien a escribir la que munchos consideren la so obra maestra, apinada de toa clas de referencies esotériques ya iniciátiques. Al asturianu trailu'l tamién poeta Xaime Martínez, qu'amuesa una ablucante conocencia de la obra del autor irlandés. El poemariu entama con "Navegación a Bizancio" y esi versu tan famosu y cinematográficu que Xaime Martínez traduz como "Esti nun ye un país pa xente vieyo". Reconocío esto, el poeta busca en Bizancio l'artificiu de la eternidá. Yeats nunca nun tuvo en Bizancio, pero'l viaxe a esa ciudá representó, según Antonio Rivero Taravillo, una búsqueda espiritual, un símbolu místicu. Sigue'l poema que da títulu al llibru y, como continuación del tema anterior, Yeats pregúntase qué va facer "con esta absurdidá" que ye la vieyera. Tovía siente la fuercia de la mocedá llastiando nel maxín. La torre conviértese tamién nel apartadoriu simbólicu dende'l qu'adicar el pasáu personal y colectivu, y ver d'interpretar el futuru curtiu de la vieyera. "¿Toles paisanes y paisanos vieyos, probes y ricos, / qu'anduvieron nestes piedres o cruciaron esta puerta / públicamente rabiaron, o en secretu, como lo fago yo, cola vieyera?" Ye hora entóncenes de facer testamentu.

Yeats foi un escritor mui activu del nacionalismu irlandés y asina atoparemos tamién nesti llibru milenta referencies a estos fechos históricos. Nesos momentos de fervollar ideolóxicu, el poeta vuelve la vista p'adientro, pa la propia casa onde vive, espaciu referencial de la tierra y de la nación que defiende. Cantando al llar, participa nes esmoliciones polítiques que lu afaren. Envidia hasta ciertu puntu nun poder apurrir dalgo más que versos a la causa d'Irlanda naquella guerra civil de 1922.

Los recursos espresivos del poeta son munchos. Sicasí, pamidea, Yeats destaca por tener una capacidá notable, mayor que n'otros escritores, pa concasar la mitoloxía y el llinguaxe simbólicu de cultures estremaes. El celtismu irlandés atopa referencies imprevisibles na mitoloxía griega ("Leda y el cisne" o "Dos cantares d'una obra", por poner solo dos exemplos) y na tradición esotérica que naz na segunda metá del XIX. La mención a J acques Molay, Gran Maestre de la Orden del Temple o Templarios, amuesa bien lo arraigonao que ta en Yeats l'universu de les comunidaes, hermandaes y demás cofradíes iniciátiques, y el llinguaxe que-yos propiu. La torre, el fueu, la lluna, l'agua, la piedra? too ello igua una suerte de carreru onde se puen albidrar les güelgues del misticismu y de les fuercies espirituales qu'alimenten la poesía de Yeats, non solo de La torre. Estes rellaciones percuerren tol poemariu y agrándense a midida que pasen les páxines. Inclusive nos poemes d'amor (despecháu), como "Owen Aherne y los baillarines", podemos rastriar esti estilu alquímicu y mitolóxicu. Nesto poemes, el desamor pola fía de Maud Gonne (antiguu amor de Yeats) marquen el camín del restu'l poemariu: "Mas de magar dexe una mano enriba / y atopé un corazón de piedra fechu, / intenté munches coses / y nun cumplí denguna, / pues ye llunática la mano / que viaxa enriba la lluna." Yeats nun quier abandonar la vida, y proclama'l so particular carpe diem: "La vida que da Dios aguántala, y nun pidas espaciu; / dexa de remembrar la mocedá y los placeres, vieyu frayáu pol viaxe; / pues el placer camuda en deséu de muerte si tou esi deséu ye en baldre."

Abultaba necesaria na lliteratura asturiana dalguna traducción de los versos de Yeats y Xaime Martínez vien a cubrir esti furacu. Hai dalguna torna discutible (traducir "upstanding men" por "nidios homes" envede por "homes honestos" o "clouds" por "torres" envede por "nubes"), pero'l llabor resuélvelu de manera afayadiza. Hai que saludar esta novedá poética como un puntu cimeru más na madurez de la lliteratura asturiana.