Nel llugar de Certaldo, na rexón italiana de Toscana, la casa muséu que recuerda al vecín más ilustre, Giovanni Boccaccio, cuenta con una biblioteca qu'abelluga cientos de traducciones del Decamerón a munches de les llingües del mundu. Dende ochobre de 2018, la coleición pue arriquecese con un volume más: la versión n'asturianu de la obra, fecha pol académicu de la llingua y doctor en Filoloxía Pablo Suárez García (Udrión-Trubia, 1973), quien sigue encarrilando'l trabayu pel camín de la traducción de grandes clásicos de la lliteratura universal: El Lazarillu, El Quixote, Tirán el Blancu, El suañu (de Bernat Metge), Proses profanes (de Joan Roís de Corella), Curial ya Güelfa o La Celestina.

Escritu ente los años 1351 y 1353, Decamerón ye una coleición de cien cuentos que falen de la vida y la celebren. El contestu nel que s'inxerten ye bien conocíu pol llector: siete moces y tres mozos escapen de la peste qu'afara Florencia y asiéntense nuna villa cercana, nun entornu idílicu nel que van echar el tiempu cuntando histories. Disfruten de diez díes que convierten en llargues xornaes lliteraries nes que s'alternen ente ellos pa narrar relatos con una temática diaria común. El conteníu de la obra tamién ye de sobra conocíu: una restrayada de conflictos corrientes d'homes y muyeres, de carís variáu: amor, desamor, burlles y otres circunstancies azarientes. Toes son histories fondamente humanes, munches d'elles allegres, hedonistes y alloñaes del pudor. Dalgunes tomóles Boccaccio de la tradición oral, o bien fueron incorporaes dende'l Decamerón a la tradición oral posterior. La trama, mui bien ellaborada, yá anuncia, en dalguna midida, la novela bizantina, la novela sentimental ya inclusive dalgunos rasgos de lo que va ser la picaresca.

El Decamerón foi novedá porque taba escritu na nueva llingua toscana y representó un modelu pol que guiase. L'estilu maxistral de Boccaccio amuésase na oratoria d'unos narradores qu'aprecien el bon cuntar, que ponen procuru nello y que s'emponderen cuando acierten. En palabres de Martín de Riquer, "la frase de Boccaccio ye sintaxis fecha guapura y les palabres tán dispuestes acordies con una midida harmonía d'acentos". Un estilu seriu y una disposición mui ordenada que nun-y resta frescura al conxuntu. La traducción de Pablo Suárez ta fecha direutamente dende la llingua de la obra orixinal, respetando dafechamente'l ritmu consiguíu en cada frase y prefiriendo un léxicu conservador, seique con más enclín a garrar la espresión culta que la palabra patrimonial, pero calteniendo siempre la elegancia. Facilitó'l trabayu, n'opinión del traductor, la muncha variedá de rexistros del testu: "Lo mesmo emplega sintaxis de tipu cultu que de tipu popular, coles que coincide abondo l'asturianu". La versión de Suárez complétase, amás, con un abondante corpus de notes interesantes.

Asina que, ente medies d'una situación estrema, onde la xente muerre masivamente y se convive col memento mori, apaez una aventura que propón el disfrute de la vida: un prestosu carpe diem qu'enfrenta la muerte con vitalismu irreverente y humilde. Convenció dafechu y ensiguida se convirtió nun clásicu, pero tamién pagó les consecuencies del atrevimientu: la obra foi condenada dende los púlpitos y tuvo munchos años nel Index de la Iglesia católica. La ideoloxía del Decamerón abandona lo medieval y abraza l'Humanismu renacentista, da valor a lo popular y sitiu a les muyeres "prestoses, nobilísimes, señores moces", nuna obra que, ensin sabelo, exerce'l feminismu.

Casi siete sieglos después, homes y muyeres de ciudá siguen marchando dacuando pal campu, pa disfrutar del ociu de la tranquilidá, y caltién esi retiru un aquel de distinción. Siempre ye bona idea volver a les páxines del Decamerón pa disfrutar y pa deprender del bon cuntar, otra gran seña de distinción.