La traducción nun consiste ensin más en camudar una pallabra por otra, ayudándose o non d'un diccionariu. Al traducir tornamos una espresión del mundu y el traductor ha ser capaz de convertir esa visión nuna comprensión propia. Nun abonda con treslladar la cultura ayena, sinón que tamién convién axeitala de tal manera que suene como propia. Últimamente tenemos bonos exemplos de traducciones de gran calidá al asturianu, onde los traductores consiguieron que los personaxes o les voces poétiques sonaran como si la obra s'escribiera orixinalmente n'asturianu. Tien un escomanáu méritu consiguir esto. Al rodiu de la traducción naz l'Obradoiro Internacional de Traducción Poética "Con barqueira e remador" onde poetes de tol mundu van tornase unos a otros y depués trayer el frutu d'esi trabayu a los países respectivos. La revista "Campo de los Patos" ufierta nel so últimu númberu, l'octavu, l'asturianu de diversos autores d'otres llingües y de dos asturianos, Antón García y Xuan Bello, que participaron n'ediciones distintes del eventu. Asina abre con una traducción d'Antón García del poema "Afayábame na ermita de San Simón", del trovador medieval gallegu Meendinho. A continuación un testu en gallegu de Yolanda Castaño sirve de presentación y encuadre del obradoiro como llugar d'alcuentru lliterariu: "Unha illa á que lle medran pontes". Y onde define la traducción como'l delicáu exerciciu de procurar emociones asemeyaes en soníos distintos. Xuan Bello dedica al eventu un poema tituláu "Islla de San Simón". El poeta, narrador y traductor Isaac Xubín da un percorríu a la so vida pa tentar d'entender la esperiencia de la traducción y el papel que l'obradoiro tuvo sobre él. La traducción sería un proyectu únicu y diversu en cada casu y el traducción actuaría de creador si quier llegar a pintoiru col so trabayu.

Siguen depués cuatro poemes de Kätlin Kaldmaa, traducíos del estoniu por Xuan Bello, cuatro poemes n'español del estadounidense afincáu n'España Lawrence Schimel, siete poemes de Gökçenur Ç, tornaos del turcu por Xuan Bello, quien tamién torna del gallegu tres poemes d'Isaac Xubín y del húngaru otros tres poemes de Anna Szabó. Depués vendrá un testu biográficu de Francesca Cricelli, que trai Antón García dende l'orixinal portugués. El viaxe sirve de combustible lliterariu pa l'autora brasileña: "Tou viaxe que faigo empecipia realmente cuando pongo la oreya, cuando atiendo y recibo hestories, cuando les mios alcordances s'entemecen con aquelles de los que se crucien colos mios díes y la fabulación va entellezándose colo vivío". Completa el testu un poema tituláu "Les curves negres de la tierra". Continua la revista cola traducción de seis poemes del chinu Hu Xudong, de la finlandesa Rita Dahl y de la citada anteriormente Francesca Cricelli por parte d'Antón García. El mesmu escritor y traductor continúa con cinco poemes en gallegu y una autopoética en castellán d'Estevo Creus qu'acaben (los poemes, non l'autopoética) en versión asturiana pa gociu del llector. Lléganos entós los versos del croata Tomica Bajsi? y seis poemes (a lo que se ve'l seis resulta un númberu simbólicu nesti númberu de Campo de los Patos) d'Antón García escritos na islla de San Simón, y qu'al empar apaecen de siguío tornaos al chinu, italianu, finlandés y croata. Esta mesma esperiencia ye la que propón l'otru participante nesti eventu cultural, Xuan Bello, que ve poemes de so tornaos al turcu, estoniu, inglés y húngaru.

Cierra la revista un ensayu de Jorge A. Sierra Álvarez tituláu "Aspeutos pragmáticos y comunicativos de la traducción lliteraria a llingües minoritaries: la traducción de poesía al asturianu", diez poemes de Yolanda Castaño, un testu d'Antón García sobre la so esperiencia en San Simón, y la estaya de "Goleta de los Patos" dedicada, como cada númberu, a la crítica lliteraria. Sobra rescamplar a estes altures la importancia que tien la traducción pal desendolcu d'un llingua, pal esparcimientu d'una lliteratura y pa la conocencia de los autores dientro y fuera de les sos llendes llingüístiques. En pallabres de Sierra Álvarez nel so imprescindible ensayu, "tamos dispuestos a almitir que la potencialidá significativa de los testos supera abondo munches vegaes (téntanos dicir que siempre) les intenciones comunicatives del autor". Esti granible númberu de Campo de los Patos ye muestra suficiente.