17 de abril de 2019
17.04.2019

Enfado entre las fans de Kara Sevda por lo que le han hecho en España al protagonista de la serie: "Ya nada es lo mismo"

Se trata de algo que muchas dicen "no soportar"

17.04.2019 | 14:55

Es algo que ha pasado en multitud de ocasiones y en muchas series pero normalmente casi nadie se da cuenta de lo grave que es un cambio de estas características hasta que le toca a alguna serie que está entre nuestras preferidas. Se trata de los cambios de los dobladores que daban vida a la voz de Kemal en castellano.

"Antes estaba desenado verlo pero ahora no, ahora rezo para que cada vez salga en menos escenas, mira que lo he intentando pero con esta nueva voz no es él, no se disfruta igual, ya nada es lo mismo", aseguraba hace tan sólo unas horas a través de su cuenta de Twitter una de las seguidoras de esta serie cuya segunda temporada se está emitiendo actualmente en España con un gran éxito de audiencia gracias al canal femenino de Mediaset.





Pero esta seguidora no fue la única que se quejó. "Esta voz de Kemal te desconecta de la novela. Es horrible, con todo el respeto al doblador pero no tiene ningún tipo de garra al hablar, no pone sentimiento, es como un robot. Necesitamos un doblador original por favor. No es capricho, es necesidad", afirmaba otra seguidora.



Hace años que una huelga de dobladores puso en jaque a todos los que seguían series en castellano. De hecho el eterno debate acerca de la conveniencia o no de ver las series en versión original es algo más que discutido. Si bien hace años casi todos los jóvenes veían sus ficciones preferidas en el idioma original para no tener que esperar unos días a que se doblaran (normalmente se veían con subtítulos), el avance de empresas como Netflix o HBO que estrenan sus series de forma simultánea tanto en inglés como en castellano hace que muchos hayan renunciado (en parte por comodidad) a la versión original.

Lo que parece que no cambia es la moda de las series turcas. Al menos por el momento. Canales destinados mayoritariamente al público femenino como Divinity siguen teniendo en estas novelas algunos de sus mayores atractivos. Las novelas de procedencia latina han dado paso a los culebrones turcos.

De hecho entre lo más visto del día se cuela, prácticamente todas las jornadas, uno de los capítulos de estas series al menos en lo que a canales temáticos se refiere. Algo que hace que los canales estén, en buena lógica, cada vez más interesados en contar con alguno de estos productos en su parrilla. Productos que, además, enganchan a los espectadores normalmente durante meses.
Compartir en Twitter
Compartir en Facebook