La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Vasos comunicantes

De los románticos alemanes a Fernán Coronas

La publicación de l'antoloxía poética del Romanticismu alemán Floreced mientras, a cargu del poeta y críticu J uan Andrés García Román (del que conocemos traducciones de Rilke y de Hölderlin), reconcilia al llector español con un momentu esencial de la poesía europea al que, sicasí, emprestamos relativa poca atención. Ye verdá qu'autores como Hölderlin, Novalis o Heine puen lleese estensamente traducíos al español nestos últimos tiempos, pero esos pocos nomes nun son nada en comparanza col interés que despierta ente nós la poesía del ochocientos francesa, inglesa, italiana o portuguesa, a les que se-y dediquen amplies antoloxíes o monografíes de los sos autores más destacaos. Pa lleer n'español a Clemens Brentano, a Karoline von Günderrode o a Ludwing Uhland hai que andar al rebuscu de la so obra peles más variaes publicaciones.

La propuesta de García Román entiende'l términu romanticismu nun sentíu ampliu, más d'época que d'escuela, grupu o tendencia; asina, por exemplu, inclúi a Hölderlin, un poeta que los historiadores de la lliteratura encuadren dientro del clasicismu, anque ye posible que, únicu na so clase, tea equidistante de lo que llamamos clasicismu y de lo que conocemos como romanticismu; ye evidente que Hölderlin comparte rasgos de dómina colos sos contemporanios, pero ye difícil topar nél nada de lo que define puralmente la poesía romántica. Pel so llau Heine, tamién incluyíu, supón la superación del romanticismu, mientres qu'autores plenamente románticos como Mörike o Hoffman nun aparecen nesta obra. Pero la selección qu'ofrez García Román ye rigurosa y personal, del mayor interés, amestando, a les habituales daes biográfiques y a una amuesa poética que permite muncho bien facese idea del camín que sigue la poesía alemana del momentu, otros materiales qu'arriquecen notablemente esta entrega: n'apéndiz figura, amás d'unes notes a dalgunos poemes, una selección de testos baxo l'epígrafe "Teorías" que recueye la opinión d'autores como Arnim, Herder, Novalis, los hermanos Schlegel o Brentano sobre poesía y sobre la so poesía. Esta poesía romántica, o meyor, lo romántico nun sentíu xeneral (tamién la prosa, de manera especial la música, como demuestra que munchos de los poemes de l'antoloxía fueron musicaos y se popularizaron) resultó fundamental pa la construcción de la nación alemana que se lleva a cabo a lo llargo del sieglu XIX. Aprovechando'l deprendizaxe de les lliteratures clásiques que fixeron los ilustraos, la poesía alemana absorbió del so entornu lo que les llingües de cultura (español, italianu, francés...) ofrecíen d'interés y volvió los güeyos a les creaciones populares, tomando de la tradición cantares y cuentos que prendieron, sobremanera estos, nel imaxinariu occidental; entá siguimos dando vueltes a los cuentos "pa los nenos y pa la casa" recopilaos polos hermanos Grimm, plenamente románticos.

Hai, sicasí, otra cuestión que fai interesante esta antoloxía pal ámbitu asturianu: la importancia esencial que la poesía romántica alemana tuvo na formación de los dos más grandes poetes asturianos del empiezu del sieglu XX: Pepín de Pría y Fernán-Coronas. Na escasa correspondencia que conocemos del de Pría tenemos un testimoniu nel que fala con Fernán-Coronas de Goethe, un autor que se dexa oyer na Fonte del Cai; más evidente ye la importancia d'esta poesía na formación de Fernán-Coronas, que traduz ampliamente al asturianu poesía d'esi momentu históricu, autores que tán nesta antoloxía (Heine, Brentano, Uhland, Kerner) y que contribuyeron notablemente a que la obra del cura de Cadavéu sonara única nel contestu español.

Compartir el artículo

stats