La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Brevedá programática

Vida de un hombre, la poesía completa d'Ungaretti que canta'l momentu históricu que-y tocó vivir

Nel nuesu ámbitu cultural, quiciabes fuera Antonio Colinas el primeru en cuestionar, yá nos años setenta del pasáu sieglu XX, la fortuna poética d' Ungaretti (1888-1970) situándolu frente a la "poesía inspirada" de Cardarelli, "claro, intenso, duradero", que, sicasí, diba tardar obra en dase a conocer n'España. Ungaretti, al que Colinas define como "el gran laborioso de la palabra", sigue siendo una de les grandes referencies de la poesía italiana del sieglu XX y la so obra continúa lleéndose y traduciéndose. Nun dexa de ser significativo que, si la memoria nun me falla, l'únicu llibru de poesía italiana publicáu n'asturianu seyan los Ventidós poemes d'Ungaretti que tradució Berta Piñán, publicaos en 1993 (reducíos a venti na recopilación del so llabor traductor baxo'l títulu En casa ayena en 2006). Tamién ye de destacar la publicación agora d'esta poesía completa n'español, n'edición billingüe, Vida de un hombre, traduciendo obra dende l'italianu ( Carlo Vitale) y dende'l francés ( Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria).

Meyor que nengún otru, Giuseppe Ungaretti permite esplicar una época, la de les vanguardies d'a primeros de sieglu, la deriva facista de munchos de los sos componentes (n'especial ente los miembros italianos) y la posterior evolución personal. Ungaretti, como señala'l poeta brasileñu Haroldo de Campos nel prólogu a esta edición, sigue nos sos inicios la llección preceptiva de Marinetti: "la sintaxis suelta, la sutilísima técnica de cortes y la dialéctica de las pausas, la brevedad programática, la puntuación apenas mentalizada para las imágenes que resaltan en la página como pétalos...". La so poesía representa, xunto cola de Montale, la máxima espresión del hermetismu, esa poesía esencial, pura, concisa; dos exemplos bien conocíos son estos brevísimos poemes: "LA MAÑANA / Ilumínome / d'inmenso" (traducción mía) o "UNA PALOMBA / D'otros diluvios una palomba siento" (traducción de Berta Piñán). Sobre la so poesía tien escrito Ungaretti: "Nun tengo qu'espresar el misteriu, sinón el mundu". Nel so casu, la so simpatía pa col facismu nun foi circunstancial: manifiéstase ocho díes más tarde de la marcha sobre Roma de Mussolini, en 1922, cuando-y escribe una carta al duce pidiéndo-y unes llinies pa poner al frente de la reedición del so llibru El puertu sepultáu, que va salir con elles en 1923; Mussolini celebra que'l burócrata nun matara entá al poeta (Ungaretti trabaya na oficina de prensa del Ministeriu d'Esteriores) y define la so poesía como fecha "de sensibilidá, tormentu, busca, pasión y misteriu".

Profesor d'italianu en Brasil ente 1936 y 1942, regresa a Italia a tiempu de reclamar al estáu facista los atrasos que-y correspondíen; anque más tarde va escribir a favor de los partisanos, esi pasáu va pesar contra él a la hora de conceder el Nobel a quien representara aquel momentu históricu de la poesía italiana, recayendo en Quasimodo en 1959. "Un loru, un payasu, mierda de Nobel", dixo enfadadísimu por esa concesión qu'esperaba pa él, dignu sucesor de Leopardi na so consideración. Quiciabes sobrevalorara'l valir propiu, pero la poesía d'Ungaretti inaugura eso que los italianos llamen "la grande stagione poética" y resiste'l pasu del tiempu. En Vida de un hombre, la so edición completa n'español, siguimos alcontrando provechu y consuelu: la poesía de quien quixo cantar, con palabres axustaes, el momentu históricu que-y tocó vivir.

Compartir el artículo

stats