Volver a lleer les histories que Xuan Bello enriestró como «materia de Paniceiros» sigue dexándome, a min, una sensación rara y prestosa a la vez. Yá me pasó al lleeles n'español en 2002, o al facelo en catalán, na traducción de Jordi Raventós que publicaba Adesiara en 2008. Pelos años ochenta y noventa, Paniceiros yera un motivu recurrente, tanto nes conversaciones como na creación lliteraria: per dalgún llau guardo un borrador inicialdel llibru Los nomes de la tierra (que se publica en 1991) que precisamente lleva como títulu «Paniceiros», ensiguida refugáu. Los amigos del autor, cuando Xuan Bello yera fundamentalmente un poeta, tuvimos la fortuna de conocer bona parte d'estes histories de la so viva voz, y repetíes, coles variantes propies de la lliteratura oral. Más tarde, nos llibros, taben tolos protagonistes, Estrella y Maya, los padres y los güelos, los primos, los vecinos, Puliatos y Ros..., tamién Cernuda («mieu tíu Cernuda», nuna d'eses alteraciones del relatu), Quasimodo y Casariego, Borges, Cunqueiro, Drudak o García Martín... Ordenaes, pasaes a llimpiu, primorosamente impreses, fixaes y más líriques que nunca, aquelles histories escrites ganaben n'expresión lliteraria, pero perdíen la frescura del desenfadu.

A los llectores nun-yos importó: supieron apreciar ensiguida lo que teníen de novedá aquellos relatos enllenos d'inocencia (la mirada llimpia d'un nenu) y de sabiduría (la reflexión axeitada d'un llector atentu a les más variaes tradiciones universales), peñerao too ello per una personal señaldá (yá se sabe, pela «singularitatem» llatina, la cualidá d'únicu que n'asturianu se resuelve en melanconía), pa construir un retratu colectivu de l'Asturies rural, la de siempre, xusto nesi momentu en qu'empieza a difuminase y lo urbano y lo industrial van entrando nunos pueblos hasta entós pesllaos, despoblándolos.

La Historia universal de Paniceiros múdase agora cola ropa de la llingua gallega, gracies a una traducción cariñosa y eficaz d'Esperanza Mariño Dávila, que tamién tien obra escrita n'asturianu. Choca qu'esta versión respete l'asturianu de Tinéu que, dacuando, chisca les páxines del llibru. En gallego, el maxisteriu reconocíu de Cunqueiro suena más claro, pero ensin que se pierda nin un sacre de la capacidá creativa del asturianu.

Destaca de la edición el prólogu, candial y informáu, que fai Paco Fernández Rei, catedráticu de Llingua Gallega na Universidá de Santiago, home siempre atentu a Asturies y a la so realidá llingüística. Nesi «Limiar» Fernández Rei repasa la situación de la llingua y la lliteratura asturianes, fala de Xuan Bello con conocimientu de causa, y sabe ver lo que representa'l pueblín que da nome a tou esti ciclu: «Paniceiros deixa de ser un lugar do concello de Tinéu para se converter nunha metáfora do mundo».