Pablo GALLEGO

La prensa deportiva en internet amanecía ayer con el siguiente titular: «Raúl, camín de Estaos Xuníos». La frase, relativa a la posible marcha a América del capitán del Real Madrid, pudo leerse en bable gracias al nuevo traductor automático castellano-asturiano presentado ayer por la Universidad de Oviedo y la Consejería de Cultura. La herramienta -o «ferramienta»- puede encontrarse desde hoy en las páginas web de la institución académica (www.uniovi.es/eslema) y del Principado (www.princast.es).

El sistema de traducción del español al asturiano es el más avanzado, también ofrece la traducción inversa y una primera fase de traducción desde el inglés, el francés, el italiano, el portugués, el catalán, el gallego o el euskera. «Esta herramienta cobra una importancia extraordinaria en la promoción de la lengua asturiana», señaló la consejera de Cultura, Mercedes Álvarez, quién subrayó además la «colaboración estrecha» entre el Principado y la Universidad. Según la Consejera, esta iniciativa cumple además «uno de los objetivos de esta legislatura: reafirmar el apoyo a la cultura y lengua asturiana».

La coordinación y supervisión del traductor, que se lanza como software público, libre y gratuito, ha corrido a cargo de los profesores de la Universidad de Oviedo Ángel Neira Álvarez, Alfredo Alguero y David Melendi, del departamento de Informática; y Xulio Viejo Fernández, del área de Filología Española. Él fue el encargado de mostrar el uso de la herramienta tanto a la Consejera como al rector, Vicente Gotor, y a la directora general de Política Lingüística, Consuelo Vega, que presidieron el lanzamiento del traductor. Frente a ellos, un nutrido grupo de escritores en lengua asturiana.

Con traducciones de textos de Newton, de la Agencia Espacial Europea o del diario «Marca», Viejo mostró las posibilidades de una herramienta capaz de traducir «El origen de las especies» de Darwin «en medio minuto», y que, con el proyecto aún sin terminar, tiene una eficacia estimada «entre el 80 y 90 por ciento». El traductor se ha elaborado a lo largo de 24 meses desde finales de 2008, y la financiación del proyecto -en el que la Universidad ha colaborado con la infraestructura, el asesoramiento, la supervisión técnica y lingüística y la mano de obra no remunerada del profesorado- corre a cargo de Cultura, que ha aportado 130.721 euros en tres anualidades, la última este año.

Gotor subrayó «la sintonía» existente entre la institución académica y el Gobierno del Principado. Una relación que toma forma en iniciativas como el traductor, desarrollado por el «proyecto Eslema» de la Universidad, un plan activo desde 2004 y que formó parte del plan nacional de I+D 2005-2008 de la Dirección General de Investigación del Ministerio de Educación y Ciencia.