La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Desafuegu existencial

Deixando'l cuerpu, l'antoloxía poética en asturllionés de Fran Allegre

Namás na lliteratura escrita nes llingües minorizaes se fala de la calidá del códigu llingüísticu nel que s'escribe un textu, quiciabes porque la perda de referencies orales per un llau, y de tradición escrita per otru, fain inestable esi códigu, abiertu a interpretaciones y a recreaciones excesives. El llector habitual nesa llingua (frente al accidental, menos repunante), tamién minoritariu, suel ser hipercríticu, aceptando o refugando la obra d'un autor en función de la llingua de la que se manda. Ye difícil escapar a esi impulsu llector. Asina, el primer vistazu qu'eché al llibru de Fran Allegre, esa antoloxía poética que titula Deixando'l cuerpu, foi pa valorar la llingua na qu'escribía. ¿La razón? Ye la primer vez que lleo un llibru d'esti autor llionés, de Villareiyu d'Órbigu (na carretera que va d'Astorga a Llión), qu'escribe n'asturllionés.A Fran Allegre sí lu conocía na so faceta de músicu y artesanu de la música. Nel briezu, del 2011, ye un discu recopilatoriu d'añaes llioneses que paga la pena escuchar, onde se pon de manifiestu la versatilidá d'esti home de la cultura, el so espíritu ilustráu: como investigador recueye de la boca de les muyeres estos cantares colos que s'arrollaba a los naciatinos, y como músicu él fai los acompañamientos y pon la voz, regalándonos una obra sorprendente y maraviosa. Esi contactu cola xente de los pueblos (por exemplu Vitorina, 103 años, de Rufriegu d'Órbigu) permíte-y a Fran Allegre topar falantes en llionés que-y tresmiten tovía agora la llingua que conocen y na qu'expresen esa cultura que compartimos a entrambos llaos de la cordelera Cantábrica. Y esi milagru de la comunicación oral entá nel sieglu XXI (cuanto más lloñe d'Asturies o Galicia, más fácil ye topase cola completa castellanización de la tierra llionesa) ye'l que permite a esti autor (re)escribir el llionés nun códigu llingüísticu calidable, usando la mayor parte de les veces la variante occidental y dalgunes la central.

Deixando'l cuerpu preséntase como una antoloxía, pero ye un llibru compactu, mestu: cerca de doscientos poemes orixinales en llionés, a los qu'acompaña la traducción de dalgunos d'ellos a les llingües de la contorna: castellanu, gallegu, aranés, catalán, vascu, aragonés, inglés, rusu y árabe. Si dacuando se dixo que la poesía asturiana punxo n'hora'l so reló lliterariu nos años ochenta, a la que s'escribe en Llión entá nun-y llegó la breda. Asina que nun espere'l llector nesti llibru tendencies nin escueles, porque lo que se topa nél ye la voz clara y directa de quien usa la poesía non como un xuegu intelectual d'altura sinón como comunicación de sentimientos, de vivencies. Como Fran Allegre ordena los poemes siguiendo la llinia temporal de creación, podemos observar cómo la so poesía camina a lo llargo de tol llibru dende l'amargura inicial, una sufrencia esplícita, a una cierta relativización d'esi dolor humanu, salvándose por aciu de la ironía y de poner distancia ente sentimientu y realidá. Un apartamientu que yá marca'l títulu na renuncia al cuerpu que propón pa trescender hacia un estadiu superior del conocimientu. Sicasí, quiciabes fuera suficiente una antoloxía d'esta antoloxía heterográfica y desigual, a veces repetitiva, onde los meyores poemes son aquellos nos que'l tonu narrativu permite al autor un mayor desafuegu existencial, anque a veces llogra condensar la vida nun solu versu: "El mieu corazón ta a un pasu de dambos estremos".

Compartir el artículo

stats