La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Una intrincada "Jungla" de Bolivia a Asturias y Australia

La médica Mercedes Pérez impulsa la traducción al castellano de la historia de supervivencia de Yossi Ghinsberg, interpretado en el cine por Daniel Radcliffe

Mercedes Pérez, en Oviedo, con el libro "Jungla" en sus manos. IRMA COLLÍN

Mercedes Pérez mira fijamente a Daniel Radcliffe, a ese rostro abrumado que asoma entre la selva boliviana en la portada de "Jungla", el libro de Yossi Ghinsberg que la asturiana ha traducido al español. "Si mi hermano no se hubiese encontrado a Tico, quizá no me habría hablado del libro y yo no sabría nada de Yossi. Y si no hubiera tenido clase con Scott, no hubiese conocido a Leanne, ni habría llevado el libro a Valencia, donde encontré a Pilar Sánchez. Pero las cosas no sucedieron así", reflexiona Pérez, parafraseando las frases iniciales del relato de Ghinsberg, una increíble historia de supervivencia que llega a las librerías españolas en paralelo al estreno, en Estados Unidos, de su adaptación cinematográfica, "Jungle", protagonizada por el intérprete británico que alcanzó fama global como Harry Potter.

La historia de cómo Mercedes Pérez, cirujana maxilofacial del Centro Médico de Asturias, acabó traduciendo el libro autobiográfico de Ghinsberg es casi tan rocambolesca como la epopeya equinoccial del israelí que en 1981 sobrevivió 21 días perdido por la jungla boliviana. Ghinsberg era entonces un joven inquieto de 21 años que acababa de completar el servicio militar y se lanzó a hacer una ruta como mochilero por Sudamérica.

Durante su viaje, conoció a otros tres jóvenes (el suizo Marcus Stamm, el norteamericano Kevin Gale y el austriaco Karl Ruchprecter), se internaron en la jungla para completar una ruta que los llevaría a contactar con los indios Toromonas y durante la que pretendían buscar oro en Curiplaya. El viaje debía concluir en un pueblo llamado Riberalta, entre cuatro y seis semanas después de la partida. Pero todo salió mal: los jóvenes se perdieron y acabaron separados los unos de los otros, deambulando en solitario por la jungla.

Mercedes Pérez no conocía la historia de Yossi Ghinsberg. El libro en el que cuenta su aventura, "Jungle", no estaba traducido al español, aunque tras su publicación se convirtió en un auténtico fenómeno. "Hay muchos israelíes que viajan cada año a Bolivia para seguir los pasos de Yossi", señala Pérez. Fue su hermano ("No pongáis su nombre, por favor", pide la cirujana) quien le regaló una copia del libro en inglés, tras la recomendación de otro hombre, Tico, con el que había coincidido durante un vuelo entre La Paz y Rurrenabaque.

"Me llamó la atención, pero no lo leí de inmediato. Me lo llevé de vacaciones y fue entonces cuando me puse con él. La historia me atrapó, porque describe muy bien a los personajes y te mete literalmente en la jungla. Podría decirse que fue el libro el que me encontró a mí", relata Mercedes Pérez.

Era agosto de 2016.

En septiembre, la cirujana retomó las clases de inglés con el profesor Scott Ward y decidió volver a leer el libro. Esta nueva inmersión en la historia de Ghinsberg le confirmó una sensación de incomprensión ante la nula distribución del volumen en el mercado hispanoparlante: "Era extraño que, habiendo sucedido todo en Bolivia, no hubiera una traducción al español", afirma.

Pérez regaló entonces un ejemplar del libro a Ward y otro a la novia de éste, Leanne Graybill, que realizaba un máster de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. La asturiana hizo otro movimiento inesperado: contactó con el propio Yossi Ghinsberg.

"Le dejé un mensaje en su página web. No pensé que fuera a responder. Pero lo hizo, fue muy amable", señala Pérez. Ghinsberg, que reside en Australia, también lamentaba que su libro no tuviese una edición en español, pese a que ya se distribuía en catorce lenguas.

Esta conversación no habría pasado de ahí de no mediar otro encuentro casual. Mercedes Pérez es miembro del comité de salud de BPW, la Federación de Mujeres Empresarias y Profesionales, y ese otoño participó en un congreso de la entidad. Allí conoció a Pilar Sánchez, presidenta de la editorial Dauro, y habló con ella del libro de Ghinsberg. Su interés animó a la cirujana a volver a contactar con el escritor, para preguntarle por los derechos en español del volumen. Tras veinte minutos de conversación vía Skype, Ghinsberg fue concluyente: "Mercedes, es el momento de traducir el libro".

La opción era muy real, no sólo por la presencia de la asturiana y por el interés de Dauro: en esos momentos se acababa de producir una adaptación al cine del libro, con Daniel Radcliffe interpretando a Ghinsberg, y su próximo estreno abría una ventana de oportunidad para editar y distribuir el volumen. El proyecto tomaba forma y Mercedes Pérez habría de ser una pieza clave, participando como traductora junto a Scott Ward y Leanne Graybill.

"La película provocó que otras editoriales se interesasen por el libro, pero Yossi quería que fuéramos nosotros los traductores", relata la asturiana. El proyecto tenía otro apoyo notable en el ámbito académico: la traducción habría de servirle a Graybill como trabajo de fin de máster. Pero los plazos apretaban y la tarea no era menor, ya que el libro de Ghinsberg tenía 300 páginas. La traducción se completó entre enero y mayo del año pasado. Pérez, Ward y Graybill trabajaron a destajo. "Fue muy difícil, muy laborioso. Es una historia que requería de mucha documentación, aunque Ghinsberg la cuenta muy bien", explica Pérez.

También había cierta inseguridad, ya que hasta el mes de junio no se llegó a un acuerdo definitivo para que se publicase el volumen. Al menos, los traductores sabían que su trabajo no sería infructuoso, ya que le permitiría a Leanne Graybill completar el máster.

Con la edición confirmada, los traductores insistieron a la editorial para que incluyese un mapa de la zona que atravesó Ghinsberg y contactaron de nuevo con el autor por si quería modificar los agradecimientos. "Tuvo el detalle de citarnos", señala Mercedes Pérez.

Ghinsberg hizo algo más: medió para hacer de esta edición española algo especial, propiciando que Daniel Radcliffe escribiera una introducción. "Lo que hace la historia de Yossi tan increíble es que él no era un 'supervivencialista' en absoluto. No era Bear Grylls ni Frank de la Jungla, no tenía experiencia ni entrenamiento para este tipo de situaciones. Sobrevivió por instinto, coraje y fuerza mental y si he aprendido algo de mi relación con Yossi, ya que tuve la suerte de conocerle bien durante el rodaje, es su fe en el instinto de supervivencia de cualquiera de nosotros, que él utilizó con toda su fuerza durante su estancia en el Amazonas", escribe el actor.

El libro salió a la venta este otoño, coincidiendo con el estreno internacional del filme, titulado asimismo "Jungle". Su estreno en los cines españoles no está confirmado, pero se ha garantizado su distribución a través de plataformas de streaming para la primavera.

La traducción impulsada por Mercedes Pérez permitirá a los lectores en español conocer la historia de Yossi Ghinsberg. "Llega la oportunidad y tienes que aprovecharla. Una serie de circunstancias lo hicieron posible. Estoy orgullosa y contenta del trabajo y he sido muy feliz haciéndolo".

Compartir el artículo

stats