Se entregaron en Oviedo los II Premios Take de Doblaje, de España, organizado, entre otros, por la Escuela de Doblaje de Asturias, sita en Gijón. Take, en inglés, significa toma, y en la nomenclatura del cine se refiere a fragmento de un guión literario que se entrega al actor de doblaje para que memorice y entienda el contexto, antes de actuar. Take es la unidad de trabajo y de paga; una película de 90 minutos se divide en unos 250 takes. Soy un confeso partidario del doblaje que hacemos en España, incluso partidario de doblar al castellano a muchos actores españoles, que suelen declamar asaz mal. Seremos menos bilingües o trilingües, pero fortalecemos nuestro idioma y nuestro acervo; nadie discute que se traduzca a Faulkner o a Yourcenar, sobre todo si lo hacen Borges o Cortázar. Ni yo me negaría a que me interpretase en mi propia lengua Gerardo Diego, por decir, o Umbral.
La mar de Oviedo