La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Cosas que no se pueden decir de ninguna otra manera

Es ya un lugar común, y no por común incierto, que una lengua refleja una concepción del mundo. No resulta, pues, extraño que en cada idioma haya palabras difíciles o imposibles de verter a otros. Escritora, ilustradora y viajera, Ella Frances Sanders ha recopilado expresiones de todo el planeta tan intraducibles, al menos al inglés, como sugerentes. Y, además, las ha dibujado hasta componer un volumen que mueve a la ensoñación. En árabe, por ejemplo, "gurfa" es el agua que cabe en la palma de la mano. En yidish, "shlimazel" es quien trae mala suerte, aunque en castellano sabemos llamarle a eso un gafe. En farsi, "tiám" es el destello que emiten los ojos cuando se acaba de conocer a alguien especial. En urdu, miren qué curioso, "goya" es quien se deja llevar por la imaginación hasta volver real lo ficticio. Y en hawaiano, "akihi" es el estado que sobreviene cuando no se logra entender nada de unas enrevesadas explicaciones. Y hay más, mucho más, en este compendio ilustrado de palabras intraducibles que es Lost in translation.

Compartir el artículo

stats