La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Natural frente a militante

¡Hablad en cristiano!, l'intentu de Pablo Rodríguez Alonso d'esplicar el desequilibriu ente les llingües

Esti trabayu de Pablo Rodríguez Alonso, historiador y poeta (Xixón, 1979), camina de lo xeneral a lo concreto: empieza desplicando la diversidá llingüística como natural, una característica del ser humanu; sicasí, de les más de seis mil llingües que, según apunta, hai en mundu, la mitá d'elles va desaparecer nun sieglu. Calcula, siguiendo a David Crystal, que nesti momentu'l 96% de la población mundial fala'l 4% de les llingües. El trabayu de Rodríguez Alonso ye un intentu d'esplicar les causes del desequilibriu que se produz ente unes llingües y otres a partir de les relaciones qu'establez ente idioma y identidá: les llingües son más qu'un instrumentu de comunicación, son tamién un símbolu de filiación social, nacional o étnica y úsense como ferramienta ideolóxico sobre lo que construir un discursu identitariu, militante.

Analiza l'autor la nacionalización llingüística, quier dicise, la manera en qu'un estáu nación toma la llingua como exe central ideolóxicu, faciendo porque pase a ser hexemónica. "No hay más que una lengua oficial, como no hay más que un escudo, como no hay más que una Nación, como no hay más que una bandera" dicía nes Cortes el diputáu Hermenegildo Giner de los Ríos en 1916, respuesta a dalgunos diputaos de Cataluña que pidíen la oficialización del catalán, faciendo un bon resume de la "carrera nacionalizadora" qu'entamaran a lo llargo del sieglu XIX les alministraciones estatales. El llibru revisa los procesos de nacionalización llingüística de tres estaos europeos: el Reinu Xuníu, Francia y España. Empieza faciendo posa na reacción de los pueblos con otra llingua: pal casu del Reinu Xuníu la que se produz nel País de Gales, Irlanda o nes colonies americanes, africanes y n'Australia. Francia ye l'exemplu más claru d'asimilación llingüística al respetive de les llingües que se falaben dientro de les sos fronteres: bretón (que Rodríguez Alonso analiza con detención), occitanu, corsu, vascu, catalán, alsacianu y flamencu. Son bien interesantes los capítulos que dedica a España. El primeru ocúpase n'analizar cómo evoluciona la imposición del castellanu nes minoríes llingüístiques peninsulares dende la llegada de los borbones nel sieglu XVIII hasta'l franquismu. Nel últimu analiza la política llingüística nes colonies españoles.

Sicasí, el capítulu dedicáu al asturianu ye'l menos llográu d'un llibru ricu en datos y con una visión de conxuntu mui necesaria. Esperábemos dalgún averamientu teóricu a la progresiva castellanización del país frente a la resistencia de determinaes capes sociales, unes veces (les menos y namás nestos años) por militancia y otres munches por inercia natural. Sicasí, lo que nos apurre ye un rastréu de datos que demuestren la esistencia histórica del asturianu. Hasta'l recuentu d'agravios llingüísticos del final del capítulu resulta anecdóticu: ye lóxico que dalgo rinche nel sistema cuando nestes últimes décades, per primer vez en mil años, l'asturianu s'utiliza pa dalgo tradicionalmente reserváu al castellanu. La simple escritura de la llingua choca, y hasta consigue reacción l'usu oral nuna situación formal, fechu siempre con intención ideolóxica. Enantes d'obrar en consecuencia, necesitaba distinguilo Josefina Martínez, Catedrática de Llingua Española na Universidá d'Uviéu, si dalgún alumnu-y falaba n'asturianu a ella, tan poco amiga de la normalización: "¿Lo suyo es natural o militante?", preguntaba.

Compartir el artículo

stats