L'aire del pueblu llévame,

l'aire del pueblu arrástrame

espárdeme'l corazón

y aviéntame la garganta

Los gües baxan la tiesta

impotentemente mansa,

delantre los castigos:

los lleones llevántenla

y al empar castiguen

cola so clamorosa zarpa

Nun soi d'un pueblu de gües

que soi d'un pueblu qu'enllanque

xacimientos de lleones,

escobios d'aigle

y cordales de toros

col arguyu nel asta.

Enxamás xorrecieron los gües

nos páramos d'España

¿Quien faló de poner un xugu

sobro'l pescuezu d'esta raza?

¿Quién-y punxo al furacán

enxamás nin xugos nin pillancos,

nin quien al rellumu metió

presu nuna xaula?

Asturianos de bravura,

vascos de piedra blindada,

valencianos d'allegría

y castellanos d'alma

llabraos como la tierra

y airosos como les ales;

andaluces de rellámpagos,

nacíos pente guitarres

y forxaos nes xuncles

enllenes de llárimes,

estremeños de centén,

gallegos de muga y calma

catalanes de firmeza,

aragoneses de castra,

murcianos de dinamita

graniblemente espardida,

lleones, navarros, amos

de la fame, el mugor y l'hachu,

reis de la minería,

señores de la llabranza,

homes qu'entre raigones,

como raigones gayardos,

coláis de la vida a la muerte,

coláis de la nada a la nada:

xugos quieren ponevos

xente de la yerba malo,

xugos qu'habeis de dexar

frayaos nos sos costazos

Atapecer de los gües

entama a riscar l'alba.

Los gües muerren vestíos

d'humildanza y golor de cuadra;

les aigles, los lleones

y los toros enchipaos,

y tres d'ellos, el cielu

nin s'anubre nin s'acaba.

L'agonía de los gües

tien pequeña la cara,

la del home animal

tola creación enancha.

Si muerro, que muerra

cola cabeza bien alta.

Muertu y venti vegaes muertu,

la boca encontra la grama,

tendré apertaos los dientes

y espurrida la barba.

Cantando aguardo la muerte,

qu' hai reiseñores que canten

enriba los fusiles

y metanes les batalles.

Enfrentarse a una traducción nunca es una tarea sencilla y si lo que se quiere es trasladar, no solo las palabras, sino también las ideas de un poeta a una lengua distinta a la que utilizó a la hora de realizar un poema, el traductor se enfrentará a una batalla lingüística sin precedentes.

La Academia de la Llingua Asturiana se propuso hace un tiempo traer al asturiano un poema de Miguel Hernández: "Vientos del pueblo me llevan". Los versos del alicantino fueron los elegidos por hacer referencia a los asturianos, a los que tilda de bravos y por los que comienza a enumerar las virtudes de cada región de España.

Precisamente el poema, ya en versión asturiana, será leído durante la entrega de los premios "Asturianos de braveza" que entrega la asociación cultural Yumper para la defensa de los valores humanos. Estos galardones se encargan de resaltar a aquellas personas, entidades o instituciones que destaquen por su valentía y entrega a la sociedad. "Es complicado realizar un poema en forma de romancero y ser respetuoso con Miguel Hernández, eso es lo que nos habíamos propuesto en su día y creo que lo hemos logrado", dijo Ana Cano, responsable de la sección filológica de la Academia.

El actor Antón Caamaño será el encargado de recitar el poema el próximo 19 de enero durante la entrega de los premios de la asociación Yumper.