L'aire del pueblu llévame,
l'aire del pueblu arrástrame
espárdeme'l corazón
y aviéntame la garganta
Los gües baxan la tiesta
impotentemente mansa,
delantre los castigos:
los lleones llevántenla
y al empar castiguen
cola so clamorosa zarpa
Nun soi d'un pueblu de gües
que soi d'un pueblu qu'enllanque
xacimientos de lleones,
escobios d'aigle
y cordales de toros
col arguyu nel asta.
Enxamás xorrecieron los gües
nos páramos d'España
¿Quien faló de poner un xugu
sobro'l pescuezu d'esta raza?
¿Quién-y punxo al furacán
enxamás nin xugos nin pillancos,
nin quien al rellumu metió
presu nuna xaula?
Asturianos de bravura,
vascos de piedra blindada,
valencianos d'allegría
y castellanos d'alma
llabraos como la tierra
y airosos como les ales;
andaluces de rellámpagos,
nacíos pente guitarres
y forxaos nes xuncles
enllenes de llárimes,
estremeños de centén,
gallegos de muga y calma
catalanes de firmeza,
aragoneses de castra,
murcianos de dinamita
graniblemente espardida,
lleones, navarros, amos
de la fame, el mugor y l'hachu,
reis de la minería,
señores de la llabranza,
homes qu'entre raigones,
como raigones gayardos,
coláis de la vida a la muerte,
coláis de la nada a la nada:
xugos quieren ponevos
xente de la yerba malo,
xugos qu'habeis de dexar
frayaos nos sos costazos
Atapecer de los gües
entama a riscar l'alba.
Los gües muerren vestíos
d'humildanza y golor de cuadra;
les aigles, los lleones
y los toros enchipaos,
y tres d'ellos, el cielu
nin s'anubre nin s'acaba.
L'agonía de los gües
tien pequeña la cara,
la del home animal
tola creación enancha.
Si muerro, que muerra
cola cabeza bien alta.
Muertu y venti vegaes muertu,
la boca encontra la grama,
tendré apertaos los dientes
y espurrida la barba.
Cantando aguardo la muerte,
qu' hai reiseñores que canten
enriba los fusiles
y metanes les batalles.
Enfrentarse a una traducción nunca es una tarea sencilla y si lo que se quiere es trasladar, no solo las palabras, sino también las ideas de un poeta a una lengua distinta a la que utilizó a la hora de realizar un poema, el traductor se enfrentará a una batalla lingüística sin precedentes.
La Academia de la Llingua Asturiana se propuso hace un tiempo traer al asturiano un poema de Miguel Hernández: "Vientos del pueblo me llevan". Los versos del alicantino fueron los elegidos por hacer referencia a los asturianos, a los que tilda de bravos y por los que comienza a enumerar las virtudes de cada región de España.
Precisamente el poema, ya en versión asturiana, será leído durante la entrega de los premios "Asturianos de braveza" que entrega la asociación cultural Yumper para la defensa de los valores humanos. Estos galardones se encargan de resaltar a aquellas personas, entidades o instituciones que destaquen por su valentía y entrega a la sociedad. "Es complicado realizar un poema en forma de romancero y ser respetuoso con Miguel Hernández, eso es lo que nos habíamos propuesto en su día y creo que lo hemos logrado", dijo Ana Cano, responsable de la sección filológica de la Academia.
El actor Antón Caamaño será el encargado de recitar el poema el próximo 19 de enero durante la entrega de los premios de la asociación Yumper.