La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Furar pela sebe

Cervantes y Shakespeare, tamién n'asturianu

Traducir ye, esencialmente, importar cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d'estilu, col que se quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu "se posee" (como dicía Rendueles a cuenta d'Acebal) esa llingua en desarrollu. La lliteratura asturiana tien exemplos d'esa manera de traducir: l'evanxeliu de San Matéu y los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones d'Horacio, les d'Anacreonte y otros autores griegos... Ye posible qu'esi mesmu espíritu animara la traducción del "Principín" que fai García Arias a primeros de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar "una lliteratura nacional enxertando nella garcios d'una lliteratura estranxera" como quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s'anticipó, como en casi too, n'Asturies nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo, Andrade...), empezando un camín nel qu'aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos dicir, con ironía, qu'estes tres décades traduciendo abrieron la sebe lliteraria asturiana pa poner n'hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor, Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald, Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole, Eliot...

Ye difícil saber qué impactu tienen estes traducciones sobre la manera d'escribir de los autores contemporanios. Lo esperable ye que tuviera y muncho: de la mesma manera qu'hubo un enantes y un depués de la traducción de la Odisea al llatín fecha por Livio Andrónico, la de Xosé Gago al asturianu tamién dota a esta llingua d'unos recursos espresivos que, bien aprovechaos polos llectores/escritores de güei, permitiríen elevar el canon poéticu del asturianu. Anque ye difícil saber si se ta dando esa llectura atenta de les traducciones, yá nos conformamos con que sigan saliendo, anque más espaciaes qu'hai una o dos décades. En 2015 recibíamos contentos la traducción del Quixote al asturianu, un llabor paciente y bien fechu por Pablo Suárez García (al que l'Academia de la Llingua noma anguaño académicu correspondiente), que permite agora celebrar estos 400 años de la muerte de Cervantes lleendo la so obra más universal na llingua de Marirreguera, contemporaniu suyu. Ehí ta, pa los nuevos narradores n'asturianu, na so propia llingua, l'orixe de la novela moderna: personaxes complexos, comedia y traxedia, acumulación de materiales narrativos...

Dica poco va salir la traducción al asturianu de los sonetos completos de William Shakespeare, del que tamién se celebren anguaño los 400 años del so fallecimientu. Héctor Fernández, poeta él mesmu, traductor escelente, lleva dellos años pasando posadamente al asturianu los 154 sonetos de Shakespeare (154, como los poemes propios qu'autorizó Kavafis, un homenaxe evidente). Atrás queda l'antecedente de 1994, cuando Faustino Álvarez publicó l'antoloxía "Dellos sonetos", traduciendo trenta y siete n'endecasílabos, un llabor difícil porque resulta cásique imposible caltener n'asturianu la carga semántica del versu inglés de diez sílabes, esi pentámetru yámbicu. Héctor Fernández ensaya el versu de trece sílabes y consigue importar pa nós aquella poesía, la so cultura; fai que podamos sentir n'asturianu, a través de los sieglos, la voz del poeta por escelencia. Asina, un llector asturianu de güei va poder, como dizque facía Lampedusa, llevar en bolsu esta edición de los sonetos y, como si fuera una cigua de la bona suerte, abrir el llibru al azar cada vez que'l mundu se-y vuelva insoportable.

Compartir el artículo

stats