Con llingua propia

Luandino Vieira, la mirada extrañada

.

. / .

Marta Mori

La publicación d’una novela angolana ye siempre una buena noticia nuna escena lliteraria, como ye la del Estáu español, onde les lletres africanes siguen siendo poco conocíes tovía. La traducción d’Iván Cuevas de "Nós, los de Makulusu" tien un valor doble: al más obviu d’ampliar el catálogu de llectures de calidá n’asturianu, súmase la posibilidá d’acercase a la narrativa de José Luandino Vieira, un autor de prestixu internacional qu’algamó gallardones como’l "Premio Castelo Branco" de la Sociedá Portuguesa d’Autores pol llibru de rellatos "Luuanda" –lo que provocó la disolución d’esta entidá por orde gubernamental– o’l "Premiu Camoens", que refugó.

La obra de José Luandino Vieira xira alredor del movimientu d’independencia angolanu. Nacíu en Portugal, a los tres años establecióse cola familia n’Angola. De mozu, la implicación col MPLA valió-y más d’una condena. Ente 1961 y 1972, cumplió pena nel campu de concentración del Tarrafal, onde escribió la novela "Nós, los de Makulusu", que nun se publicó hasta 1974. Ente 1975 y 1992 desempeñó dellos cargos importantes n’Angola, antes de volver pa Portugal, onde sigue viviendo.

La escritura de Luandino Vieira tien la cualidá, rara d’atopar fuera de les lliteratures poscoloniales, d’axuntar, nun mesmu discursu lliterariu, la mirada extrañada del que se siente ayenu al mundu qu’habita y la intención política de tresformalu, dos postures que suelen apaecer separaes y en dellos casos confrontiaes. Esta mestura d’actitúes consíguese per aciu d’una instancia narrativa que s’identifica col sufrimientu del pueblu angolanu y al mesmu mesmu tiempu enseña la distancia que lu separa d’él. En "Nós, lo de Makulusu", esta tensión represéntase al traviés de les evoluciones de los cuatro personaxes protagonistes: Mais-Velho, el narrador d’orixe portugués, Maninho, l’hermanu más pequeñu, Paizinho, el medio-hermanu mulatu que se crió con ellos y Kibiaka, compañeru d’escuela y amigu, l’únicu rapaz negru del grupu.

La novela entama’l día del entierru de Maninho –"yera alfériz, llevó un balazu, andaba na guerra y dexó la vida en suelu"–; el movimientu de la caxa camín del cementeriu –"un ondular como de lancha en mar"– desencadena’l fluxu de conciencia de Mais-Velho, que va pasando de manera brusca d’un recuerdu a otru, d’una reflexón a otra, nuna corriente ensin transiciones nin conectores que se sostién la mayor parte del tiempu nel discursu indirectu, pero que da entrada, de cuando en vez, a la voz de los protagonistes, que resuena dende’l pasáu –"¡Moral, Mais-Velho! ¡Idees morales pa usu personal, tu, que tienes maníes d’atéu!"–. Les voces extínguense y vuelven a apaecer y van definiendo primero la personalidá y más tarde les postures polítiques de cada cual: la convencional de Maninho, el que fuera’l líder de la cuadrilla infantil, y la rebelde pero indecisa de Mais-Velho, al que l’hermanu refierta la incapacidá pa pasar a l’acción; la racionalmente comprometida de Paizinho, que s’emplega nel movimientu independentista cola cabeza y col cuerpu, "con pensamientos y acción"; y la desesperada de Kibiaka, qu’acaba allistándose a la guerrilla por cansanciu y por dignidá, porque "¡Ún tamién cansa de nun ser un paisanu!".

La mirada arrasada de Mais-Velho va posándose nel paisaxe de la infancia y, demientres crucen pela Rua dos Mercadores, pela Travessa da Sé, pela Rua das Flores –"nun alcontré una sola, quería poneles na to caxa"– despierta la memoria y ponse a saltar d’un tiempu a otru, sin más lóxica que la evocación proustiana, col andar caprichosu y repetitivu de los recuerdos más vivos, los de la primera infancia –l’arribada dende Portugal, con un Maninho que se rellambe col guisu picante de pita y un Mais-Velho comedor de bacaláu–, los de la primera mocedá –la rellación con muyeres negres y mulates de Maninho frente al "respetu" de Mais-Velho–… Les diferencies ente los dos hermanos revelen contradicciones y texen una dialéctica que namás pue resolvese fuera d’ellos, nel contrapuntu de los amigos, nel cuerpu y la cabeza de Paizinho y de Kibiaka. Porque ellos sí pertenecen al país.

nos los del makulusu

. / .

Nós, los de Makulusu

José Luandino Vieira  

Traducción d’Iván Cuevas

Trabe, 166 páxines, 31,25 euros 

Cola ayuda del Gobiernu del Principáu d’Asturies

Suscríbete para seguir leyendo