El Gobierno del Principado de Asturias y la Universidad de Oviedo han creado el primer traductor automático castellano-asturiano, que ha sido elaborado por dos licenciados en Ingeniería Informática y otros tantos de Filología Española.

Esta nueva herramienta, aplicable en cualquier documento digital, ha sido presentada hoy por la consejera de Cultura y Turismo de Asturias, Mercedes Álvarez, y el rector de la Universidad de Oviedo, Vicente Gotor.

Mercedes Álvarez ha valorado que el traductor es por una parte una herramienta de "importancia extraordinaria" para la promoción de la lengua asturiana y por otra un fruto de "colaboración estrecha entre la institución -docente- y el Gobierno".

Ha añadido que "en esta legislatura uno de los objetivos era reafirmar el apoyo a la cultura y lengua asturiana" y este proyecto está enmarcado en esta línea de actuación.

En este sentido, ha recalcado que el traductor representa una potente herramienta de normalización y difusión social del asturiano, tanto por sus propias funcionalidades como por su carácter gratuito.

La herramienta informática que ha comenzado a funcionar hoy a través de la página web uniovi.es/eslema, es un software "gratuito, libre y público" que realiza traducciones instantáneas de textos digitales castellano-asturiano y a la inversa "pero de manera provisional y menos avanzada" ha indicado Álvarez.

El coordinador del proyecto, Julio Viejo, ha estimado que el nivel de eficacia que tiene el traductor está "entre un 80 y 90 por ciento".

Además, el mismo servidor también ofrece de una manera adicional versiones muy básicas de traductores al asturiano desde el inglés, francés, italiano, portugués, gallego, catalán y euskera.

El servidor se ha elaborado a lo largo de 24 meses desde finales de 2008 y la financiación ha estado a cargo del Consejería de Cultura y Turismo, que ha donado 130.721 euros, en tres mensualidades.

La Universidad ha colaborado "estrechamente" en el proyecto cediendo la base tecnológica, infraestructuras, asesoramiento, supervisión técnica y lingüística y la mano de obra no remunerada del profesorado.

Los fundamentos técnicos están en el trabajo desarrollado por el proyecto Eslema de la Universidad, un plan activo desde 2004 que formó parte del Plan nacional de I+D 2005-2008 de la dirección General de Investigación del Ministerio de Educación y Ciencia.

La coordinación y supervisión del traductor ha corrido a cargo de los profesores de la Universidad de Oviedo, Ángel Neira, Alfredo Alguero, David Melendi y Julio Viejo.

EFE