Los Encuentros de Verines reivindican la profesión de traductor literario
Profesionales de prestigio, como Miguel Sáenz y Carlos Fortea, y jóvenes valores, como el asturiano Fruela Fernández, se reúnen en Pendueles
El trabajo de los traductores literarios y la escasa valoración profesional que padecen forman el eje sobre el que pivotará la edición de este año de los Encuentros de Verines, que se celebran mañana y pasado en la Casona de Verines (Pendueles, Llanes), el Archivo de Indianos (Colombres, Ribadedeva) y el Hotel Mirador de La Franca (Ribadedeva).
En esta edición de la veterana cita literaria, la trigésima tercera, participarán traductores de diferentes generaciones y lenguas, con el objetivo de "debatir libremente sobre todo tipo de cuestiones relacionadas con esta importante y compleja labor", tal y como precisa la organización, que denuncia que el trabajo de los traductores "está mal remunerado y sus nombres casi nunca aparecen en las cubiertas de los libros".
Dirigida por Óscar Sáenz de Santa María (director general de Industrias Culturales y del Libro) y por Daniel Hernández Ruipérez (rector de la Universidad de Salamanca), y coordinada por Luis García Jambrina (profesor de Literatura de la Universidad de Salamanca), esta edición cuenta con una nómina de participantes encabezada por traductores de prestigio como Miguel Sáenz (adaptador al español de Günther Grass, Bertolt Brecht y William Faulkner, entre otros) o Carlos Fortea (responsable de la versión española de la monumental biografía de Franz Kafka realizada por Reiner Stach), además de jóvenes valores como el traductor, editor y poeta asturiano Fruela Fernández.
Temas
Más en Sociedad
-
Gripe H5N1: ¿la próxima pandemia?
-
Antonio Tejado contraataca con las denuncias: las medidas legales que quiere tomar su su abogado tras las filtraciones de '¡De Viernes!'
-
Música, cine, actualidad en redes sociales... la generación Z tiene un nuevo espacio
-
Las familias de los menores desaparecidos en Gran Canaria viven en vilo casi dos meses después