Mieres del Camino,

José Ángel GAYOL

La Casa de Cultura de Mieres acogió la presentación del segundo número de la revista «esTandoriu», dedicada a la literatura en asturiano. En el acto estuvieron Ismael González Arias, escritor y colaborador de la revista, y Laura Marcos, traductora de un relato de Jonathan Swift. Ambos destacaron la calidad del proyecto.

González Arias ha escrito para la revista un artículo dedicado al Mieres de los años setenta. Recordó cómo se vivió en aquella época la organización del primer curso de lengua asturiana. Destacó que aquella modesta iniciativa sirvió de lanzadera para editar revistas literarias, de estilo amateur, que permitieron publicar a una serie de escritores, que por aquel entonces empezaban. «La función de estas revistas sigue siendo absolutamente necesaria», afirmó González Arias.

Laura Marcos, por su parte, quiso incidir en su labor como traductora y en lo que la traducción significa para una literatura: «La posibilidad de traducir al asturiano textos de otros tiempos y lugares permite conocer mejor la lengua de la que se traduce y la lengua a la que se traduce». Laura Marcos quiso traducir un texto de Jonathan Swift igual de «demoledor y crítico» que «Los viajes de Gulliver». El autor inglés propone que los niños pobres sirvan de complemento alimenticio para los hijos de los ricos. De esa forma, los pobres tendrían dinero para vivir y alimentar a los hijos que les quedaran, y los ricos podrían dar un sustento a sus vástagos. La parábola política sigue vigente con las ideas de «bomberu retiráu» que, según la escritora, tienen los dirigentes actuales.

Esta revista es un proyecto de la editorial mierense Universos, y el segundo número está dedicado al concejo de Mieres. Tiene formato de libro y se ilustra con fotografías actuales de Mieres y de archivo.