La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

con llingua propia

Un seguru de vida

Una rara conxunción de poesía y erudición

En plena madurez creativa, la obra del xixonés Jordi Doce sigue creciendo en tres direcciones: per un llau, una poesía propia que se mueve peles coordenaes d'espaciu y tiempu, les qu'acoten los sos versos dende l'empiezu, espléndidos exercicios d'intelixencia, na que'l trabayu intelectual quita sitiu a la emoción; per otra parte Doce sigue publicando ensayu lliterariu y llibros de notes, aforismos y entrevistes. El tercer llugar ocúpalu la traducción, esi seguru de vida del poema nes sos propies palabres. Quiciabes foi esta actividá la qu'axudó a individualizar el so nome dientro de les lletres españoles col so llabor rigurosu y exactu dende les versiones de Tomlinson, Auster o Hughes, les de Blake, Carson o Simic más tarde, hasta culminar, por exemplu, nesi xuegu de creatividá llingüística que ye traducir los enriedos de Lewis Carroll. Xunto a estos autores, de los que tien llibros publicaos recoyendo'l so llabor traductor, nun yera raro alcontrar otres traducciones sueltes, un poema equí y allá, disperses per revistes varies. Solíen terminar nel so blog, "Perros en la playa", acompañaos por dalguna reflesión o glosa al textu. El conxuntu d'eses traducciones ye lo que publica agora Trea col títulu Libro de los otros.

Nun volume de 420 páxines queda recoyida poesía de 91 autores que se manden del inglés (con dalguna curiosa escepción, como la d'un poema visual del checu Václav Havel o la versión d'un poema que fala de Lorca del húngaru George Gömöri, retraducíu dende una versión inglesa), ordenaos alfabéticamente, la mayor parte representaos con ún o dos poemes. L'autor que cuenta con más traducciones ye Leonard Cohen (doce poemes), al que siguen D. H. Lawrence, con siete poemes, y Kenneth Koch con seis. Hai poetes de los dos llaos del Atlánticu y d'otros ámbitos d'espresión inglesa, como Australia, y l'espaciu temporal qu'abarquen ye mui ampliu: de Shakespeare y Donne, pasando per un pa min desconocíu y curiosu Christopher Smart, un poeta del XVIII inglés, Emily Dickinson del XIX, hasta facer posa mui variada na poesía del sieglu XX, permitiendo facese una idea del gustu eclécticu del que se manda Doce. Los dos poetes más nuevos qu'inclúi son James Womark, nacíu en 1979, y una mui moza Kiran Millwood Hargrave, nacida en 1990, anque pue dicise qu'estos dos nomes son escepción nun conxuntu de poetes que termina con una bona representación de los nacíos na década de los cincuenta.

El Libro de los otros son en realidá dos llibros: per una parte les traducciones poétiques propiamente diches, que funcionen como perfectos poemes n'español. Ye una llamativa antoloxía, fecha d'alcuentros personales y fortuitos, na que mui poques veces los poetes más conocíos tán representaos polos poemes que podemos llamar canónicos, los que suelen repetise al falar de la so obra, y casi podía dicise que la escepción ye William Carlos Williams, del que traduz precisamente los dos poemes más célebres d'esti autor, "La carretilla roja" y "Esto es sólo para decirte". Pero lo que da un valor sobresaliente y únicu a esta antoloxía, y que la conecta directamente colos sos ensayos lliterarios, son les notes coles que Jordi Doce glosa cada poema, unes veces faciendo un breve apunte biográficu del autor o autora, contando otres cómo llegó al poema, dacuando lo que significa esi testu nel conxuntu de la obra, quier dicise, dando una verdadera y maxistral clase de lliteratura, variada y entretenida. En definitiva, una feliz y rara conxunción de poesía y erudición.

Compartir el artículo

stats