El Pleno del Ayuntamiento de Oviedo ha aprobado esta tarde con los votos a favor de los tres grupos del tripartito y la oposición del PP y Cs el dictamen para asturianizar la toponimia del concejo, que incluye el término bilingüe Oviedo/Uviéu. La propuesta será sometida a información pública antes de que sea aprobada definitivamente por el Consejo de Gobierno del Principado.

Ignacio Fernández del Páramo, concejal de Somos, afirmó que lo que se hace es cumplir la ley de uso del asturiano, aprobada por él gobierno de Sergio Marqués hace 20 años. "Es un día feliz", proclamó.

Gerardo Antuña, del PP, explicó el voto en contra de su grupo en que la propuesta "tergiversa la realidad". "En Oviedo nadie dice cai en vez de calle", añádió.

Luis Zaragoza, de Ciudadanos, reclamó que se presentara una "nueva propuesta más razonada".

La nueva toponimia, que incluye Uviéu, afecta a 1.300 términos del municipio

Tal y como adelantó LA NUEVA ESPAÑA el pasado mes de octubre, el tripartito de izquierdas que gobierna la ciudad aceleró el proceso para una actualización de la toponimia a la que obliga la ley de uso del asturiano de 1998 y en la que se incluye la oficialización de términos como Oviedo/Uviéu y San Claudio/San Cloyo, así como la incorporación de una nueva parroquia, la de La Paranza, con lo que el municipio pasaría de 30 a 31 entes de ese tipo. Además, en la propuesta también se oficializan, entre otros muchos, los topónimos San Istiba (San Esteban de las Cruces), El Monte Cerraú (Montecerrao), San Llázaro (San Lázaro), La Tenderina Riba (Tenderina Alta), La Tenderina Baxo (Tenderina Baja), La Manxoya (La Manjoya), Cualloto (Colloto), Samiguel (Lillo), La Ciudá Naranco (Ciudad Naranco) o Llatores (Latores). En total, 1.300 términos del municipio tendrían que ser modificados según las fuentes consultadas por el tripartito.