La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

XANDRU FERNÁNDEZ | Escritor asturiano, ha traducido la obra poética de Emily Brontë

"Lo que más me sorprendió de la poesía de Emily Brontë fue su aliento pagano"

"Era poeta porque en su época y su entorno eso era la literatura seria; la dignificación de la novela había empezado, pero no se había consumado"

Xandru Fernández.

El escritor Xandru Fernández (Turón, 1970) fue elegido por Alba Editorial para traducir la poesía completa de Emily Brontë, la inmortal autora de la novela "Cumbres borrascosas".

-¿Cómo surgió el proyecto? ¿Le llevó mucho tiempo?

-Fue un encargo de Alba Editorial. Querían que fuese uno de los primeros números de su nueva colección de poesía. Eso implicaba que el plazo fuese corto, eso y el bicentenario de Emily Brontë, pero se pudo hacer en unos pocos meses.

-Murió con solo 30 años, ¿podemos imaginarnos cómo hubiera sido su evolución como poeta?

-Es difícil imaginarlo. Creo que en cualquier caso habría abandonado los largos pasajes épicos, pero es bastante probable que hubiera abandonado la poesía por completo, centrándose, como su hermana Charlotte, en la narrativa.

-¿Cómo lector le gustó escalar las "Cumbres borrascosas"?

-Es una de mis novelas favoritas, las escalaría las veces que hiciera falta.

-Dedicó dos años a un solo poema. ¿Por autoexigencia o por exigencias de la prosa?

-Dicho así parece que estuvo dos años trabajando en él intensamente, pero no. Abandonó la poesía para dedicarse a escribir "Cumbres borrascosas" durante dos años y, cuando la novela estuvo terminada, retomó el último poema que había escrito, acortándolo y, a mi juicio, mejorándolo. Y luego se murió.

-¿Cómo se podría explicar a un lector que no lo conozca lo que es Gondal?

-Es una geografía inventada, como la Tierra Media de Tolkien, o la Yoknapatawpha de Faulkner. Hay varias islas, diferentes reinos, guerras, revoluciones? Se supone que está en el norte del Océano Pacífico, aunque desde luego su paisaje es típicamente inglés.

-¿Los personajes de "Cumbres, Cathy y Heathcliff, tienen mucho en común con los personajes gondalianos?

-Completamente. Son por así decir su primera encarnación. Incluso motivos como el color del pelo de los amantes, que tendrá tanta relevancia en "Cumbres borrascosas", aparecen ya bosquejados en estos poemas.

-¿Qué es lo que más le sorprendió de la poesía de Brontë?

-Su aliento pagano. Da la sensación de que llega al paganismo a fuerza de estirar el cristianismo y llevarlo al límite. Es sorprendente ver en qué se convierten las ideas cristianas de la salvación y el sacrificio después de haberlas desarrollado hasta extremos absurdos.

-¿Cuáles son los mayores obstáculos a los que se enfrentó como traductor?

-El hecho de que la mayor parte de los poemas no haya conocido una revisión final de la autora y carezcan de puntuación. Hay poemas en los que uno duda de qué está realmente traduciendo. Es una duda que replica la que ya sintió la compiladora y editora de los poemas en inglés, Janet Gezari.

-¿La imaginación era una vía de escape para una mujer que vivió aislada?

-No me parece que sea así, más bien creo que, al menos en un principio, Emily Brontë concebía su dedicación a la literatura como parte de su misión evangelizadora.

-¿Traducir poesía exige herramientas distintas a la narrativa?

-Creo que exige arriesgarse más en las interpretaciones, no se puede ser tan preciso como en la prosa. Hay traducciones casi literales que resultan ilegibles, y hay traducciones extremadamente legibles pero que se alejan demasiado del original. Encontrar el término medio es difícil. En prosa es más sencillo.

-¿Por qué su poesía se conoce tan poco en España?

-Supongo que, igual que fuera de España, es debido a la popularidad de "Cumbres borrascosas".

-Brontë hubiera cambiado su fama como novelista por su reconocimiento como poeta?

-No llegó a disfrutar de su fama como novelista, pero sí que está claro que aspiraba a ser una poeta famosa. Sus modelos eran Wordsworth, Byron, Shelley, todos poetas.

-¿Qué diferencia a esta autora de otros poetas románticos ingleses?

-Probablemente su fondo de armario religioso, lo tupido de sus referencias cristianas. El mundo de Emily Brontë tiene más en común con el de Milton que con el de Shelley o Keats, aunque ella tal vez no lo viviese de esa manera.

-¿Un traductor tiene que ser previamente un lector y tiene que traducir desde una interpretación personal del texto?

-Un traductor es necesariamente un lector, pero debería dejar a un lado las interpretaciones personales y centrarse en aquellas que pueda defender con el texto original en una mano y un diccionario en la otra.

-De usted mismo dijo que "soy narrador por vocación y poeta por vacación", ¿cree que Brontë compartiría esa diferencia?

-Creo que Brontë era poeta porque en su época y en su entorno eso era básicamente la literatura seria: poesía. La dignificación de la novela ya había empezado, pero no se había consumado aún, a pesar de que algunas de las obras cumbres de la novela inglesa ya se habían escrito (estoy pensando en Jane Austen, concretamente).

-¿La poesía de Brontë admite etiquetas?

-La de poesía romántica le queda como un guante.

Compartir el artículo

stats