“Roméu y Xulieta”, el clásico de Shakespeare ya se lee en asturiano

La editorial “Cuatro Gotes” y Víctor Suárez han traducido a la llingua la trágica historia de los amantes de Verona

Un volumen de "Roméu y Xulieta".

Un volumen de "Roméu y Xulieta". / LNE

Elena Fernández-Pello

Elena Fernández-Pello

Los lectores podrán a partir de ahora leer el relato de la feroz enemistad entre los Montesco y los Capuleto y el trágico final de Romeo y Julieta en la llingua asturiana. La editorial “Cuatro Gotes” acaba de publicar una traducción al asturiano del clásico de Shakespeare, a cargo del Víctor Suárez. “Roméu y Xulieta” se incorpora a la colección de traducción “Xusto Álvarez Amandi” de la editorial, de la que es el primer título.

Con esta versión de “Romeo y Julieta” son ya tres las obras de William Shakespeare traducidas al asturiano. Las anteriores fueron “El Rey Ricardo” y “Enrique V”.

Víctor Suarez (Oviedo, 1988), traductor y maestro de asturiano, es el responsable de la versión en asturiano de “Romeo y Julieta”. Antes había traducido a esta lengua “La Rexenta”, “Los viaxes de Gulliver” y los títulos infantiles de Roald Dahl “Charlie y la fábrica de chocolate” y “Matilda”.

Como divulgador de nuevas tecnologías y el conocimiento del asturiano ha participado en la Universidá Asturiana de Branu (UABRA) y ha publicado de la mano de la Oficina de Normalización Llingüística de Xixón, el cartafueyu “Restolando pela rede: El pallabreru de la informática”. Ha publicado en “Lliteratura y Lletres Asturianes”, la revista d ela Academia de la Llingua y ha participado en las Xornaes Internacionales d’Estudiu.

“Roméu y Xulieta’ ye una de les obres históriques universales más conocíes, representaes y versionaes en distintos formatos a lo llargo de los más de cuatro sieglos pasaos dende la so estrena. Esta traxedia de Shakespeare, anguaño inxertada na cultura popular universal, cunta la hestoria d’un amor imposible ente dos mozos que deciden casase de forma clandestina y vivir xuntos magar la oposición de les sos families. D’esta manera, Roméu y Xulieta, una de les obres más lleíes na hestoria de la lliteratura, quiciabes una de les más influyentes y traducida a más de 30 idiomes, tien yá la so versión n’asturianu”, indican en la presentación de su nuevo volumen desde la editorial “Cuatro Gotes”.