¿Cómo se llaman los Pitufos en asturiano? Ahora ya se sabe tras lanzarse este cómic

La editorial Radagast publicará en mayo la adaptación al asturiano del cómic, traducido por Xon de la Campa: "Fue muy prestoso"

¿Cómo se llaman los Pitufos en asturiano? Ahora ya se sabe tras lanzarse este cómic

¿Cómo se llaman los Pitufos en asturiano? Ahora ya se sabe tras lanzarse este cómic

Tino Pertierra

Tino Pertierra

Primero fue el pitufo Gruñón el que tomó posesión de Lugones. Y ahora es la banda entera de los Estrunfinos la que se prepara para invadir Asturias con la primera traducción a la llingua de la obra de "Peyo" (Pierre Culliford). Y es que Estrunfón, Estrunfín repunante, Estrunfín enfocicáu y Estrunfina llegarán a las librerías en la 45.ª Selmana de les Lletres Asturianes, que se celebrará en mayo. La editorial Radagast le ha echado valor: comprar los derechos de un título tan popular no es cosa de calderilla. "L’Estrunfísimu" y "Estrunfonía en Fu" ocupan 62 páginas a todo color y con tapa dura. Precio: veinte euros.

El editor y escritor Nicolás Bardio confiesa que no es muy "comiqueru" personalmente, pero sí muy de la historieta franco-belga ("Tintín", "Lucky Luke", "Los Pitufos"...) Le parece importante que "existan estas cosas en asturiano. Por la misma razón que Roald Dahl, el ‘Vampiru Pequeñín’ o ‘La Hestoria inacabable’. Porque quiero que nuestros hijos puedan crecer y vivir en asturiano con cosas tan prestoses como estas. Nada me prestaría más que esto valiera de paso para poder ver dibujos animados de los Estrunfinos en la tele, el doblaje es bien barato. ¡Ponémonos a disposición de la TPA para lo que haga falta!".

Una de las viñetas de «L’Estrunfísimu». | Cortesía de Radagast

Una de las viñetas de «L’Estrunfísimu». / Cortesía de Radagast

El traductor es Xon de la Campa, cuyo "Misteriu nel soterrañu" ganó el XV Premio "Alfonso Iglesias" de cómic y que está pendiente de publicación. Está encantado: "Fue muy prestoso. Tenía muchas ganas de meterle mano a una ‘bande dessinée’ francesa (BD), piedra angular de mi formación en el cómic. En la editorial hablábamos de algún título franco-belga que pudiésemos adaptar al asturiano. Y claro, los dos más gordos, ‘Astérix’ y ‘Tintín’, ya estaban. ‘Los Estrunfinos’ eran de mis favoritos cuando era neñu. Y lo propuse a Nicolás y al resto del ‘think tank’ de Radagast". Dijeron sí y p’alante.

Ocurre que "ellos son un poco más jóvenes que yo y, claro, identificaban a los Estrunfinos con las series y las pelis, un producto muy para neños. Pero yo, que leí los álbumes de guaje según salían en castellano, sabía que eran icónicos para varias generaciones. Y que los primeros álbumes, los que todavía hacía Peyo, tenían temáticas muy adultas, aunque disfrazadas para neños". Es el caso de "L’Estrunfísimu", una crítica "al populismo político y que, leído con los ojos de hoy, está de plena actualidad".

A la izquierda, el pitufo Gruñón que levanta pasiones en Lugones. A la derecha, Xon de la Campa.

A la izquierda, el pitufo Gruñón que levanta pasiones en Lugones. A la derecha, Xon de la Campa. / LNE

Encontrar el nombre

Lo primero de todo, "y quizá lo más difícil, fue encontrar el nombre. Debatimos mucho y salieron varios, pero al final la idea de Nicolás de asturianizar el nombre original fue la que más nos convenció a todos. Y luego, una vez que empecé a usar ‘estrunfinos’ y ‘estrunfiar’ en la traducción, ya me parecían términos de toda la vida. Las dos son palabras que suenan muy asturianas. Otro punto difícil fueron los juegos de palabras que les encanta a los ‘BD’ franceses. Muchas veces esos juegos se perdían si hacías una traducción literal y había que cambiar por cosas que casasen con la chanza y retranca asturiana. Por suerte, además de hablar francés, llevo casado más de vente años con una francesa, así que cuando algún elemento cultural no lo pillaba del todo tiraba de Nadine para que me lo explicara. Creo que el álbum quedó muy gracioso y muy asturiano, y eso era importante para nosotros. Queríamos no solo traducir ‘Los Estrunfinos’ al asturiano, queríamos asturianizarlos. Y creó que nos salió".

Un aperitivo. Imaginemos una voz en off al principio: "Medianueche. Nel pueblín estrunfín too ye calma y tranquilidá"...

Suscríbete para seguir leyendo