El catedrático Santiago García Castañón da el toque avilesino a la investigación del cancionero "The Yankee Songster's", uno de los más valiosos de la colección hallada en el antiguo matadero por los responsables de la Escuela de Artes y Oficios. Él es el encargado de traducir las estrofas que componen las canciones de un libro que tiene solo dos hermanos, salvaguardados en la biblioteca de Harvard y en la Universidad de Brown.

"Hace 29 años que vivo en Estados Unidos pero la dificultad es grande ya que en las letras hay argots marineros, de la agricultura... según de qué trate la canción, que son difíciles de reconocer incluso por un nativo. Son canciones con vocablos de actividades gremiales que están en desuso", explicó el catedrático de la Universidad de Western Carolina, poeta y novelista. Aunque el reto reconoce que es grande, García Castañón lo aceptó "gustoso" porque el libro, que incluye 114 himnos, apareció en Avilés, su "pueblo": "Es un trabajo muy bonito de hacer". Está acompañado en la tarea por una profesora de Lengua de la Universidad de Georgia, Laura Nannette Mosley, y Kevin Kelly, musicólogo de la misma Universidad.

Entre las letras que ya ha traducido García Castañón está "The star-spangled banner", "una más de las canciones patrióticas que cantaban los colonos para fomentar su espíritu independentista (frente a Gran Bretaña) y que se acabó convirtiendo en el himno nacional". En el libro, que data de 1824, el hoy himno de los Estados Unidos incluye una estrofa "muy hiriente con los ingleses, injuriosa". "Esa estrofa se omite en la actualidad en la canción oficial por motivos políticos, ya que la relación entre ambos países es buena", destacó García Castañón.

El cancionero que ahora conserva Artes y Oficios incluye tres versiones diferentes de otra de las canciones más conocidas, "Yankee doodle". "La canción está en tres sitios diferentes en el mismo libro y con diferente temática", explicó el catedrático.

El cometido que le ha encomendado la Escuela de Artes y Oficios es "ambicioso" aunque no hay nada concreto sobre qué se va a hacer con el resultado. Una de las ideas es elaborar una edición bilingüe de "The Yankee Songster's" para así darle una mayor difusión. Todo dependerá, no obstante, de Artes y Oficios y de los patrocinios que consiga.