Salvador Gutiérrez: "Lo ideal es que nadie escriba ‘solo’ con tilde"

El director del Diccionario Panhispánico de Dudas presenta nueva edición y ataja la polémica: "Es como si se habla de cáncer y me duele una uña"

Gutiérrez Ordóñez, durante su presentación de la nueva edición del Diccionario Panhispánico de Dudas.  | EFE

Gutiérrez Ordóñez, durante su presentación de la nueva edición del Diccionario Panhispánico de Dudas. | EFE / A. R. / EfeEfe E. P.

A. R. / Efe

La RAE presentaba ayer, en el IX Congreso de la Lengua Española que se está celebrando en Cádiz, una nueva edición del Diccionario Panhispánico de Dudas, que incluye los cambios al respecto de la escritura de "solo" –para tildar cuando haya riesgo de ambigüedad, a juicio del que escribe–, si bien "lo ideal es que nadie lo escriba con tilde", según el responsable del panhispánico, el asturiano Salvador Gutiérrez Ordóñez.

"Igual que pasen diez años y ya nadie lo escriba con tilde es poco tiempo, pero lo ideal es que nadie lo escriba así", ha señalado Gutiérrez Ordóñez, quien también es director del Departamento de Español al día desde 2008. El de Bimenes ha explicado que los cambios en la normativa se deben a que la anterior "era menos clara", pero en general se mantiene la redacción del año 2010. "Esa normativa era más oscura y ahora es más taxativa y clara", ha señalado. Gutiérrez Ordóñez se ha referido a la polémica reciente –abanderada por el académico Pérez Reverte– como "una cosa mínima" para la Academia: "Es como si se está hablando de la pandemia o de un cáncer de páncreas y a mí me está doliendo una uña", ha zanjado el asturiano.

Ordoñez ahondó más sobre la revisión del Panhispánico, en el que se abordan diversas cuestiones relativas al idioma como, por ejemplo, las grafías recomendadas en casos de tener que usar extranjerismos. "Jáquer" por "hacker", "wiski" por "whisky" o "jol" por "hall" son algunos de los ejemplos aportados por Gutiérrez Ordóñez, quien ha remarcado no obstante que "la primera obligación que tiene la Academia" es hacer "propuestas de equivalencia". "Si triunfan, bien, y si no, no pasa nada", ha señalado, recordando que este diccionario no es normativo como el diccionario de la lengua, sino que responde a las dudas de los hablantes.

Por ejemplo, para "backstage" se recomienda usar la palabra "trascenio"; para "bullying", "acoso escolar" –para "bully" también "matón"– o para "hall", "vestíbulo", "entrada" o "recibidor". Ahora bien, en este diccionario también se aportan otras grafías "alternativas" en castellano que también sirven como recomendación para estas palabras extranjeras. Es el caso de "jol". "La adaptación del anglicismo es innecesaria, pero, de hacerse, la grafía 'jol' sería posible y correcta", explica el nuevo diccionario panhispánico. Otro caso llamativo citado por el propio Gutiérrez Ordóñez ha sido el de "whisky", que también podría sustituirse por la palabra "wiski". Hasta ahora, la RAE recomendaba "güisqui", pero ha cambiado debido a la mayor aceptación de letras como "w" o "k" en español.

"Esas letras eran vistas como extranjeras y se podría decir que estaban condenadas durante una época, pero ahora ha cambiado", ha destacado el lingüista. "Este diccionario se adelanta a algunas cuestiones y trata de dar respuesta a preguntas que no están en el diccionario. Es verdad que casi nadie escribe así, pero si se pregunta, hay que decir esto y dejar claro que no son faltas ortográficas", ha añadido.

"Sambernardo" ha sido otro de los ejemplos que han surgido de recomendación de escritura, "brauni" para "brownie" o "baipás" para "bypass". Y, antes de concluir, ha remarcado que aún existen extranjerismos como "hardware" o "software" que son "muy difíciles de desenterrar" en español.

[object Object]

¿Debería el español, un idioma que se habla en 20 países, buscar otro nombre? El escritor argentino Martín Caparros pedía ayer en el IX Congreso Internacional de la Lengua abrir este debate y ha propuesto "ñamericano" como nuevo. Por su parte, el mexicano Juan Villoro también ha considerado necesario este debate porque, en su opinión, llamar español a un idioma en el que la quinta parte de sus hablantes son mexicanos es "un arcaísmo". Para él, el idioma, "en rigor", debería llamarse "hispanoamericano". Ambos han lanzado estas propuestas en la mesa "El español, lengua común". Para Martín Caparros, "es hora de buscar un nombre común" y si se le ocurre "ñamericano" es porque preserva la originalidad de la virgulilla de la ñ, resultado, ha contado, de la "pereza" de los monjes por escribir dos veces la n. Considera que la palabra "español", que cuando la inventaron los fenicios significaba "tierra de conejos", es "peliaguda".

[object Object]

La inteligencia artificial (IA) no puede hablar solo en inglés y por eso las empresas tecnológicas y la Real Academia de la Lengua Española han apostado por el desarrollo del proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial) que tiene como objetivo que las máquinas hablen un buen español. Responsables de Amazon, Amazon Web Services (AWS), Google, Meta –con la ovetense Irene Cano presente–, Microsoft y Telefónica se reunían con el rey Felipe VI y los principales valedores de la Lengua Española en la jornada inaugural del congreso internacional para hablar de los principales retos del español ante la inteligencia artificial. David Carmona, director general de Inteligencia Artificial e Innovación de Microsoft reconocía que "ahora más que nunca la lengua es más importante, ya que está en el corazón de la IA; es fundamental que el español se una a esa gran revolución", ha dicho.

Suscríbete para seguir leyendo