con llingua propia

¿Dialectos históricos?

Roberto González-Quevedo fai antoloxía de lliteratura y autores n’asturianu occidental

Roberto González-Quevedo.

Roberto González-Quevedo. / Miki López

Lluís X. Álvarez

Lleo nes redes sociales apuntes curiosos que cinquen a los llamaos "dialectos históricos" d’España. Un apunte, d’una persona que nun firma con ñomatu, vien con foto. Ye la páxina d’un llibru de textu onde se diz que hai dos grandes dialeutos históricos norteños: el navarro-aragonés y el astur-leonés que tovía viven en dalgunos puntos territoriales. Falemos del segundu, que ye’l nuestru. L’autor de la nota y de la semeya quéxase con sencia de tala información escolar y pide un cambeu que la igüe acordies cola realidá actual de la llingua asturiana. Asina tien que ser. Nel añu 1971 quedéme una tarde n’un seminariu de la mió Facultá de Filosofía y Lletres y estudié d’una sentada’l llibru de Claudio Sánchez-Albornoz y Ramón Menéndez Pidal que trata de la vida na ciudá de Lleón nel año 1000. Lo qu’albidraba: na capital del Reinu de Lleón falábase bable, perdón pol chiste. Nel reinu cristianu astur-lleonés falábase la llingua astur-lleonesa y non el dialeutu castellán que tardaría unos siglinos en desplazala del usu oficial. Poro, l’asturianu actual vien a ser, sigún va la cultura de la Vía de la Plata, la llingua que meyor representa lo que foi, milenta años atrás, el "dialeutu históricu" astur-lleonés.

Por si hobiere duldes, por eses insegurances y mieos en fronteres provinciales, por si se quier tastiar la intensidá del fechu llinguísticu d’Asturies, por ponese al día a piques de dir a nueves eleiciones polítiques, convién arrimase al llibru recién de Roberto González-Quevedo como editor: "Antoloxía Pésica de l.literatura contemporánea", (L.libros de nós Ts). González-Quevedo llama pésica a la so antoloxía por mor del términu Pesicia, col que él se refier con xeitu ideal y poéticu a les tierres del occidente asturianu. Asina pues "l.literatura pésica" quier dicir lliteratura escrita y recitada nel dialeutu occidental de la llingua asturiana, al que tovía la xente llama con sintagma más cercanu, "el bable occidental". Son cuarenta y dos autores, muyeres y homes, xóvenes y vieyos, clásicos antigüos y modernos d’agora. La mayor parte de les obres son poemes pero hai tamién delles proses. Apaecen escritores con nombradía y otros y otres con non tanta, lo mesmo que hai dalgunos con semeya por dalgún motivu especial. Les feches importantes, de nacencia y d’obra de les persones antologaes, señálense con procuru. El debuxu de portada y mapa de contraportada (ún de Don Ramón Menéndez Pidal) son del artista Ernesto García del Castillo, Neto, otru destacáu occidentaliegu que sal amás d’escritor con un cuentu futurista nes páxines 53 y 54. Nun podía faltar l’ Entamu de Roberto González-Quevedo, eruditu y concretu lo mesmo en custiones actualizaes d’antropoloxía como d’hestoria y de filoloxía (sobro la "ts vaqueira", una vegada más). Pero’l fondu que ruca nesta antoloxía, sacante l’amuesa de calidá de les obres, ye ésti: la situación del dialeutu actual ye mui distinta de la del dialeutu "hestóricu" qu’apaez nes antoloxíes del sieglu XIX y metá del sieglu XX. Anagora los pésicos son tamién escritores del asturianu normalizáu dende hai más de cuarenta años. L’antoloxía recueye nomes y obres d’autoría internacional, de xente metía en política y en asociaciones culturales de gran ámbitu, reconocemos a un mélicu psiquiatra, a un cantante famosu… toes y toos falen y escriben davezu nel que yera ayeri l’asturianu central y oriental y que ye agora, xuníu al asturianu occidental, la llingua asturiana dafechu. Esti llibru pésicu entama colos versos sabios del Padre Galo: "Nun ya una infantina sola, son dúas harmanas ximielgas"…y dempués: "L.librade a las infantinas d’esa carcelona prieta…" Eso díxose hai un sieglu. Vamos tar en ficias colo que vien.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Suscríbete para seguir leyendo