con llingua propia

Cartelos y lliteratura (II)

Los oxetivos de la lliteratura na variante lleonesa son los mesmos que los de la lliteratura na llingua común

Pablo Rodríguez Medina.

Pablo Rodríguez Medina. / LNE

Lluís X. Álvarez

Pablo Rodríguez Medina escribe nes páxines 85-91 un "Panorama lliterariu de 2022", lo que resume’l calter informativu d’esti Nu.39 de la revista "Lliteratura", de l’ALLA, que tuvimos y tamos comentando.

Na páxina 92 apaez daqué más. Inaciu Galán reseña’l llibru "Carmilla, la muyer vampiru", traducción al lleonés de Xairu López (Lleón, Eolas Ediciones / Faceira, 2022). Yo taba en que la simpática Carmilla (antífrasis) seguía los pasos narrativos del "Drácula" de Bram Stoker (1897), y xuzgábala con descuidu machista como si fuere versión femenil del Príncipe de Valaquia. Pero resulta que Carmilla ye inventu del irlandés Joseph Sheridan Le Fanu y qu’adelantóse un par de décades al más conocíu rellatu de Stoker. Y de sutrucu, como tol mundu sabe si quier horrorizase en YouTube, Carmilla y Drácula anden entemecíos mordiendo cuezos en tou tipu de películes más o menos divertíes. Eso sí, l’atractiva y lésbica Carmilla conoz en circunstancies penoses a Laura y aníciase asina una parexa precursora más nes artes del rellatu y del cine.

Pero nun escaezamos el tema llinguísticu. Tengo ganes de lleer esa traducción al lleonés. Imaxino que Xairu López tendrálo fecho bien porque paez llevar tiempu na asociación Faceira. y sobre too porque la dómina presente de la "llingua materna", como la llamen dellos cartelos lleoneses, tien poco que ver cola anterior. Hai cuarenta años, los típicos cuarenta, la peli "El Filandón", de Chema Sarmiento, collaciu míu nel colexu los dominicos, axuntó n’aquella ermita berciana’l grupín más progre y valiosu de los escritores lleoneses. Esa intelixencia difundióse per toa España y nesti momentu "El Filandón" pasó yá a ser, como nun podía ser menos, película de cultu. Pero llegaron dempués los amigos y amigues lleonesistes que sofiten ensin dubia’l proyeutu d’autonomía del vieyu Reinu de Lleón –nun-yos falta razón, polo menos histórica–. Y que nesi sen trabayen nel mui notable grupu hispánicu de reviviscencia dialectal, como pué vese nel conocíu recursu "Friquillingüismu", de Facebook. Pero entá más y meyor: pensando nel vieyu astur-lleonés de hai milenta años Xairu López y los demás escriben, falen, faen política cultural y lluchen socialmente na mesma direición que nós por una llingua llariega actual, rural y urbana, estética y teórica, popular y académica que quier algamar oficialidá nes nuestres comunidaes y reconocencia del estáu y la sociedá españoles. Poro, por tantes coses que faen asemeyaes a les nuestres camiento yo que yá nun sacarán la "boutade" aquella que tuvimos que sentir hacia 2011: que’l lleonés (de güei, supónse) ye una llingua que n’Asturies llamen asturianu. A la contra, toi seguru de que como desplica perbien Inaciu Galán, con esa exemplar prosa ñidia que gasta, la hermandá llinguística trasmontano-cismontana d’ástures va dir pol reutu camín:

"Ye bien interesante que dende Lleón se sumen obres traducíes dende la variedá propia, pero como ye’l casu, dende una norma ortográfica común y de confluyencia. Iniciatives como esta, dende un llau y otru del Cordal, feches con calidá llinguística y editorial, sumen materiales d’interés al llabor común pola nuesa llingua, abriendo les mires de la nuesa lliteratura".

Digo: Javier de Burgos foi un noble afrancesáu al que l’autoridá dinástica d’entós encargó, en 1833, que preparara un mapa territorial del estáu col fin d’entamar instituciones que sirvieren pal desarrollu, más o menos sostenible, d’entós. De ahí surdió’l mapa de les provincies y rexones, que dura tovía y que ye práuticamente’l mesmu d’agora. En custión de cartelos comunes nun ye que camudáramos muncho. Ha seguise.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Suscríbete para seguir leyendo